我的深夜——都是关于你的呓语,
而白天——却冷漠地说:随他去!
我对着命运微笑,
它却常常送给我忧郁。
昨日沉痛的狂热,
是否很快就要把我烧完,
我觉得,这场大火
不会化作霞光满天。
在大火中是否还要挣扎很久?
我悄悄诅咒那个远行者。
在我可怕的陷阱里,
你看不见我。
Ночь моя – бред о тебе,
День – равнодушное: пусть!
Я улыбнулась судьбе,
Мне посылающей грусть.
Тяжек вчерашний угар,
Скоро ли я догорю,
Кажется, этот пожар
Не превратится в зарю.
Долго ль мне бится в огне,
Дальнего тайно кляня?..
В страшной моей западне
Ты не увидишь меня.
A. A. 阿赫玛托娃《我的深夜——都是关于你的呓语》
晴朗李寒|译
精彩点评:
1,我个大冤种恋爱脑为什么总能代入我
2,我在深夜无人处爱你
3,阿赫马托娃不愧是“俄罗斯诗歌的月亮”
4,迷失的人就迷失了,相遇的人会再相遇。