阿赫玛托娃《我的深夜——都是关于你的呓语》摘抄+赏析

我的深夜——都是关于你的呓语,
而白天——却冷漠地说:随他去!
我对着命运微笑,
它却常常送给我忧郁。

昨日沉痛的狂热,
是否很快就要把我烧完,
我觉得,这场大火
不会化作霞光满天。

在大火中是否还要挣扎很久?
我悄悄诅咒那个远行者。
在我可怕的陷阱里,
你看不见我。

Ночь моя – бред о тебе,
День – равнодушное: пусть!
Я улыбнулась судьбе,
Мне посылающей грусть.

Тяжек вчерашний угар,
Скоро ли я догорю,
Кажется, этот пожар
Не превратится в зарю.

Долго ль мне бится в огне,
Дальнего тайно кляня?..
В страшной моей западне
Ты не увидишь меня.

A. A. 阿赫玛托娃《我的深夜——都是关于你的呓语》
晴朗李寒|译


精彩点评:

1,我个大冤种恋爱脑为什么总能代入我

2,我在深夜无人处爱你

3,阿赫马托娃不愧是“俄罗斯诗歌的月亮”

4,迷失的人就迷失了,相遇的人会再相遇。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 阿赫玛托娃《我的深夜——都是关于你的呓语》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)