布罗茨基《并非一切都将随风而去》摘抄+赏析

只有灰烬知道,什么叫完全烧尽。
但我,近视地瞻望,也要说一句:
并非一切都将被横扫庭院的扫帚
扫成堆,也并非一切都将随风而去。
我们仍将是揉皱的烟头,是痰迹,
在长椅下,在没有光线的角落里。
我们和污物搂在一起,数着日子,
成为粉肥,成为渣滓,成为文明层。
一个考古学家弄脏了小铲,他将
咧着嘴呕吐;但他的发现将震惊
全世界,像一段埋入地下的激情,
像关于金字塔的另一种传闻。
“尸体!”他将疾呼一声,手捂肚皮,
但他离我们似乎很远,胜过鸟和地的距离,
因为尸体——就是脱离鸟笼的自由,脱离
整体的自由:即每一部分的胜利。

Только пепел знает, что значит сгореть дотла.
Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперед:
не все уносимо ветром, не все метла,
широко забирая по двору, подберет.
Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст.
И слежимся в обнимку с грязью, считая дни,
в перегной, в осадок, в культурный пласт.
Замаравши совок, археолог разинет пасть
отрыгнуть; но его открытие прогремит
на весь мир, как зарытая в землю страсть,
как обратная версия пирамид.
“Падаль!” выдохнет он, обхватив живот,
но окажется дальше от нас, чем земля от птиц,
потому что падаль – свобода от клеток, свобода от
целого: апофеоз частиц.

И. А. 布罗茨基《并非一切都将随风而去》
刘文飞丨译


精彩点评:

1,到那时,再不会有你所惧临身,所畏迎来的事情了。人的道路不再遮隐,四面围堵你的神祇堙灭如尘。

2,尸体、污秽或是灰烬。

3,写得真好,死亡是最后的反抗

4,尸体就是脱离鸟笼的自由,抗争到最后一秒

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 布罗茨基《并非一切都将随风而去》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)