我不爱这个世上的任何东西,而只有它迫害的东西除外;我不尊重这个世上任何东西,而只有被它处死的东西除外——我将始终处于,始终处于双倍痛苦的状态,因自己和它的悲伤而痛苦,甚或死掉,在这个正在向大覆灭和大破坏全速滑行的世界中。
Я ничего не люблю в этом мире, кроме того, что он преследует, ничего не уважаю, кроме того, что он казнит, — и остаюсь… остаюсь страдать вдвойне, страдать от своего горя и от его горя, погибнуть, может быть, при разгроме и разрушении, к которому он несется на всех парах.
А. И. 赫尔岑《彼岸书》
张冰丨译
精彩点评:
1,今天是一条小狗被打死在街头,明天就是我饿死在家里。没人关心耗材,也没人关心耗材的朋友。一辆蒸汽火车快速的前进着,外面的人赞叹它的速度,或是指责钢铁的丑陋。没人关心炉子里的煤,燃烧的快要爆炸。这辆列车正义无反顾地开进光芒万丈的深渊,头等舱的乘客只能看见光芒。
2,他们甚至不肯放过一只被迫流浪的小柯基。
3,我绝不允许自己献上赞歌,若无其事地遗忘了一个生命所流过的泪与那些能说或无法诉诸言语的话。
4,有些话是侥幸地说出来了,有些话是说出来也很难被听见的,有些话——如果你不是人、你不是可以加上形容所处地位的词语的人,那么结局也就是不能说,说了也无用。话语的归宿是不断消逝,不断流亡,生命的呢?好像在某些时刻,被认为有必要的时刻,也是这样。
5,便是不爱具体,而喜抽象,痛苦更甚。