卡尤特金跟邬丽亚说话的时候连大气都不敢出,好像他手心里捧着一个火星,生怕把它吹熄。在黑暗中看不清他的脸,但它是严肃而温和的,眼睛里也不含有倦意,在黑暗中发着光。
他跟邬丽亚说话的态度,比他说的话更使邬丽亚感动。她一声不响地望着他。
“你叫什么名字?”卡尤特金轻声问。
“邬丽亚娜·葛洛莫娃。”
“你有没有自己的照片?”
“没有。”
“没有……”他伤心地重复了一句。
邬丽亚心里突然感到同情他,同时又起了一种淘气的念头,于是她弯下身子,紧凑着他的脸。
“我没有照片,”她轻声说,“但是,如果你认真地、好好地望望我,”她沉默了一会,乌溜溜的眼睛直盯着他望了半晌,“你就不会忘掉我了……”
他木然不动,只有他的大眼睛在黑暗中放出悲哀的光芒。
“是的,我不会忘掉你。因为你是不能被忘掉的。”他的声音低得几乎听不出,“再见了……”
说着,他就踏着沉重的军靴,走进了连队。连队在黑暗中愈走愈远,他们的烟卷的火星好像是一条没有尽头的银河。
Каюткин говорил с Улей так бережно, будто огонек держал в ладонях, лицо его было плохо видно в темноте, но оно было серьезным и мягким, и в глазах не было усталости, – они блестели в темноте.
И на Улю подействовало не то, что он сказал, а то, как он говорил с ней. Она молча глядела на него.
– Как зовут-то тебя? – тихо спросил Каюткин.
– Ульяна Громова.
– Нет ли у тебя карточки своей?
– Нет.
– Нет… – повторил он печально.
Чувство жалости к нему и в то же время какое-то озорное чувство вдруг так и подхватило Улю, – она близко, совсем близко склонилась к его лицу.
– У меня нет карточки, – сказала она шепотом, – но если ты хорошо, хорошо посмотришь на меня, – она помолчала и некоторое время смотрела ему прямо в глаза своими черными очами, – ты не забудешь меня…
Он замер, только большие глаза его некоторое время печально светились в темноте.
– Да, я не забуду тебя. Потому что тебя нельзя забыть, – прошептал он чуть слышно. – Прощай…
И он, грохоча тяжелыми солдатскими сапогами, присоединился к части,
которая все уходила и уходила во тьму со своими цигарками, нескончаемая, как Млечный Путь.
А. А. 法捷耶夫《青年近卫军》
水夫丨译
精彩点评:
1,因为你是不能被忘掉的
2,我愿意用我的心记住你的样子。