布罗茨基《纪念塔季扬娜·博罗夫科娃》摘抄+赏析

第一个去的地方,去那个国度,在那里
我们都只是灵魂,没有肉体,是哑巴,
就是说在那里人人——聪明人、傻子,——
都是一样的面孔,像突厥人,——
我未必能在那些房间里找到你,
而无愧于和你的相逢。

也许这样最好,我能对你
说什么呢?讲我们的婚礼、
分娩、离婚、穿过铜管的
旅行、欲火、别人的嘴唇;
就是说,我们怎样以无可比拟
的热望描述你的忘却。

值得吗?未必。一行也不值。
好像两条直线在某一点上分开,
我们交叉而过,互道珍重。未必
还能再次相见,管它是天堂呢,还是地狱呢。
死后生活的这两种设想
不过是欧几里得主题思想的延伸。

安息吧。你曾经更善良,而这
在死的场合总是一种预兆,
一个迹象,像生前一样不可能
与坏人约会。其次,你不会
沉沦。不过,抛开矫揉造作——
不在天堂再见了,或许在地狱里。

Первой ушла, в ту страну, где все мы
души всего лишь, бесплотны, немы,
то есть где все — мудрецы, придурки, —
все на одно мы лицо, как тюрки, —
вряд ли сыщу тебя в тех покоях,
встреча с тобой оправдание коих.

Может, и к лучшему. Что сказать бы
смог бы тебе я? Про наши свадьбы,
роды, разводы, поход сквозь трубы
медные, пламень, чужие губы;
то есть, с каким беспримерным рвеньем
трудимся мы над твоим забвеньем.

Стоит ли? Вряд ли. Не стоит строчки.
Как две прямых расстаются в точке,
пересекаясь, простимся. Вряд ли
свидимся вновь, будь то Рай ли, Ад ли.
Два этих жизни посмертной вида
лишь продолженье идей Эвклида.

Спи же. Ты лучше была, а это
в случае смерти всегда примета,
знак невозможности, как при жизни,
с худшим свиданья. Затем что вниз не
спустишься. Впрочем, долой ходули —
до несвиданья в Раю, в Аду ли.

И. А. 布罗茨基《纪念塔季扬娜·博罗夫科娃》
娄自良丨译


精彩点评:
我们怎样以无可比拟的热望描述你的忘却

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 布罗茨基《纪念塔季扬娜·博罗夫科娃》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)