《爱丽丝旅馆》读后感 :一本写得极好却不推荐的书

读小川的书,就是进入一个被噩梦缭绕的梦幻状态。她拥有轻松、透明、怪异、有趣的才华。

——《卫报》

一本写得极好却不推荐的书
文/laetitia

来源/森林21天共读

编辑/小森林

日本女作家小川洋子是我最喜欢的作家。喜欢程度在于我读过她的全部作品。除了《爱丽丝旅馆》。巴黎的FNAC书店里一直都有这本书在卖,再版了很多次,可每次我都是拿起来了,又放下—— 简介上的内容让我觉得很不舒服,我讨厌任何以故事的花哨离奇而大卖,尤其是为了满足读者那些不怀好意的偷窥欲望的肆意宣传…… 只能说我的第一感觉总是对的,这本《爱丽丝旅馆》真心不推荐。

书,很美,很细腻,很容易读。像中文版的封面一样,夏日里的冰激凌蛋筒,香草加草莓味的,淡黄与淡粉,随意并精心,配上耳后的海声,所有对清凉与甜蜜的渴望都可以细细舔下去 —— 然而,随即而来的是控制不了的热浪扑面而来,前一秒还没到嘴里的甜美后一秒就变成沥沥啦啦的粘液落在裙子上裤子上,变成令人作呕的污渍,那种只要你想假装看不到就看不到的淡淡的僵硬,可事实上随时都在提醒你身上有个地方好噁心 —— 大概这就是这本书里的爱情了:十七岁的玛丽,守着爷爷的爸爸留下来的离海滩还需走上三十分钟的破旧的小旅馆,一位秃了头的大叔跟妓女吵架的客人引起了她的注意力,年轻貌美的她估计都不知道自己会有多么鄙视狼狈粗俗的妓女吧,她只注意到了他,独居在长得像耳朵般的F岛上的他,竟然是位俄语翻译家,这简直就是像蛋糕上的樱桃一样美好……

书读多了的后遗症之一,变得越来越容易原谅别人,原谅书里的恶人,原谅作者,下意识地会替他们解脱,找到各种理由开脱。可是我很难做到原谅那位俄语翻译家。尽管海里的鱼会死,“沙滩上”会“躺在数不清的死鱼”,“火辣辣的太阳亮得刺眼,但是反射这些光是并不是什么浪花或船帆,而是鱼鳞。大的、小的、细长的、扁平的、有条纹的、张着嘴的、鱼鳃不见的…… 各种各样的鱼,层层叠叠,密密麻麻的,有的肚皮朝上,有的埋在沙子里。这些鱼都已经死了。没有一条还在抽搐的鱼”,尽管这就是大自然,可是当“卡车把所有死鱼全运走以后”“死鱼被车碾过之后,皮开肉绽地压扁在地。黏液充当胶水,把挤出来的内脏粘在了柏油地上。不小心踩到烂鱼的人,吓得赶紧跳开,害怕厄运缠身”——

所以,我也想跳开,一本写得极好却不推荐的书。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《爱丽丝旅馆》读后感
分享到: 更多 (0)