《你是唯一》
你是唯一我能听到草丛的笑
你的头脑引领自己
在死亡的极端危险中
穿过山谷地区模糊的雾雨
在凝光下在福地的天空下
你却摔了一跤。
鸟类不再找适宜的庇护所
既非懒惰也非疲劳
是对森林和溪流的记忆不牢
在任性的清早
在可感知爱抚的清早
在一大清早你分心摔倒。
你眼中小船迷失航向
在隐没的锯齿花边上
坑洞被你揭示给其他人去除
它造成阴影没有理由进到夜晚。
Toi la seule
Toi la seule et j’entends les herbes de ton rire
Toi c’est la tête qui t’enlève
Et du haut des dangers de mort
Sur les globes brouillés de pluie des vallées
Sous la lumière lourde sous le ciel de terre
Tu enfantes la chute.
Les oiseaux ne sont plus un abri suffisant
Ni la paresse ni la fatigue
Le souvenir des bois et des ruisseaux fragiles
Au matin des caprices
Au matin des caresses visibles
Au grand matin de l’absence la chute.
Les barques de tes yeux s’égarent
Dans la dentelle des disparitions
Le gouffre est dévoilé aux autres de l’éteindre
Les ombres que tu crées n’ont pas droit à la nuit.
《爱与诗》艾吕雅
投稿翻译@LOFTER光也
#法国文学#