安德烈·高兹《致D》读书笔记摘抄:比一个人的时候还要孤独?

我一直在想,是不是和我在一起,你比一个人的时候还要孤独?
Je me demande si, avec moi, tu ne te sentais pas plus seule que si tu avais vécu seule.

《致D》安德烈·高兹
袁筱一(译)

#法国文学#
网友评论精选:
艾德闻Edwin:个人理解:“我一直问自己,和我在一起,你是不是不再孤独了。”直译是这样的。后文确实是“比起一个人,不再孤独”,但这里应该把重点放在“我一直问自己”上?因为不确定是不是让对方不再孤独,所以才反复质疑?于是为了表达这份质疑,译文干脆把后面的句子反过来说。

ouaiso:“困苦给了你翅膀,而我不一样,困苦总是让我陷入消沉。…中午你对我说,’三天以来你一句话也没有和我说?’我一直在想,是不是和我在一起,你比一个人的时候还要感觉孤独?” “那个时候我从来没有向你解释过为什么我会如此消沉。…我欣赏你对未来的信心,你随时随地都能抓住身边幸福的能力。”

ouaiso:看不懂,难道不是“我一直在想,你和我在一起的时候比起一个人,有没有没那么孤独了?”

法国文学bot:您好~可以阅读一下袁老师翻译的致D原文应该会更好理解这句话

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 安德烈·高兹《致D》读书笔记摘抄:比一个人的时候还要孤独?
分享到: 更多 (0)