百人一首 自译

@Clothoooo-索在对三十六歌仙花痴
#百人一首##小仓百人一首# #和歌# 其二十三
此首#古今和歌集# 也有收录。
原文:
月見れば ちぢにものこそ 悲しけれ わがみひつの 秋にはあらねど
作者:大江千里

粗译
仰望明月 一下想到了很多事
心头一阵悲伤。
这秋意已笼罩了大地啊,
又怎会只让我一个人悲伤呢?

试图装逼大失败版

仰望明月 银辉千绪
皆伴秋意入心头
无边萧瑟 今笼千里
又岂独悲吾一人?

写在最后:这首和歌其实是有典据的,即白居易的《燕子楼》,其中写到“燕子楼中霜月夜,秋来只为一人长”。大江千里的这首和歌是根据白居易燕子楼的基础上翻作而成。这首燕子楼的创作背景也很有意思。感兴趣的可以自己找资料。回到这首和歌上,我个人理解的它的原意是这样的:“在看到月亮的那瞬间,一下想起了很多事,感到十分悲伤。但这不是为我一个人而来的秋天啊。”作者这里表示“不是只他一人的秋天”,刚好和白居易的“秋来只为一人长”相呼应,形成了“秋来岂为一人长?”撇开《燕子楼》不谈,单看这首和歌:“秋天万物萧条总会让人觉得心生悲伤,可是这月辉遍洒大地,秋意笼罩万物,感到悲伤的又怎会只有我一人呢?”我在第一次读的时候一下就有种豁然开朗的感觉,虽然有很浓烈的“物哀”美但是又不会沉溺于“哀”出不去。白居易有诗曰“共看明月应垂泪,一夜乡心五处同”,张九龄也作过“海上生明月,天涯共此时”。所以嘛,秋意也好月辉也罢,都是万古长存的东西,又怎会真的只让一人感到哀伤呢?相较它们,这份悲伤反倒显得转瞬即逝了。当然啦,也可以用带着悲伤的心态去想“难道只有我一人嘛?”那也是可以的。全看你自己读时的想法。
对了,其实原文的ちぢにもの与わがみひつの,算是对应的。即“千愁”和“一人”。但是我翻不出对应的feel,于是我就放弃了。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 百人一首 自译
分享到: 更多 (0)