书,终让自己变成无

一个人,一支笔,一张桌椅。

书,让自己变成无。

灵光一现,百现,上千现。然后,我们创造出整个世界,见证各自的故事与命运。

还有什么可失去?

没有什么可失去。

所以,我们有奇奇怪怪的勇气,以一无所有的状态筹备下一次开始。创作没有捷径,唯有用时间去磨。文字没有捷径,唯有自己去寻找。读书没有捷径,唯有一本一本去读。

不需要向谁妥协,不需要与谁回旋,也不需要留有什么余地。

力量是什么?力量并不是一直在咚咚咚地冲击,而是倾注,没有尽头地倾注,投入地倾注。

即便穷尽一生,也想画完的故事。那种独立而充沛的,有生命力的人,在你周围有吗?

不需要定义自己,只需用喜欢的方式打开自己,探索属于自己的故事。

词语的搬运工,文化的摆渡者,文学界的苦力,盗取天火救济人类的普罗米修斯。

他们在一字一句的爬梳中更新着语言的艺术,重建起打通世界的巴别塔。

翻译是一个擦亮世界的过程。在你持续地擦灰之后,世界再次恢复。把心放得很静很静,深入到文字的黎明去。因为有魔法的存在,我们的生活有铠甲护身,我们呼神护卫,我们轻盈天真。

书桌就是我们的九又四分之三站台。

无论是物理时间的意义上,还是心理时间的意义上,译者、读者、写作者都是一种夜行动物。翻译能稳稳地托住你,它就像疾风暴雨之间的港口,给你体力劳动一样的安心。

蜜蜂正蹁跹,它们尝到了春天。

情同此心。

黑暗的向上的力量。

勇敢地注视黑暗的深渊。

用写作获得一种广阔,和更加坚实的生活。

发乎本心。

第一个字是爱。

最后一个字是春天。

它是力量的源泉。

雪白的剥落。

紧迫感,起沫成为小麦。

我是箭头,是露珠。

艾丽尔。

忘我而无用的专注。独自行走。毕肖普。用打字机写诗。奇异的混合气质。确保每一个词都在它独一无二的位置,一脉相承,中世纪文学的浸染。

珍珠诗人。

在迷宫般的文字中抽丝剥茧。

和读书卡片为伴。

把字母捞出来。

翻译是一种最有效的细读。

自我教育不可缺少的一个环节。

垦荒的工作。

乔叟。

绿色墨水的原因。

为语言开拓新的伸展空间。

悲剧英雄主义的创作。它可以为你的母语带来什么?到文言文里为它汲取源泉。碰撞出怎样的火花?塑形,播种,意外的他山之花,仿佛天外之音。新的元素会在你的语言里生根发芽。

夜深人静时的每一声敲打,都将在未来荡起小小的回响。

是修订,也是与原著的一次对话。只有每天争取自由和生存者,才配享有自由和生存。

明天有位旅人将要到来,

他的眼睛将要在旷野里追寻,

却再也看不到我的踪影,

但依然有长久的共鸣。

魔山。既渴望又令人畏惧的高山。

身陷其中,无法离开。

认识自己,穿越魔山,变成自己最终的安身立命。

书,终让你变成无。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 书,终让自己变成无
分享到: 更多 (0)