在一部小说里,题目却已经忘记了,记着一个志士的事。他被囚在山中的一座古城里,每日凭了高的窗户,望着空中的浮云;这时候山中割草的少女,唱着歌走过。囚人听了歌声,心想这不是来救的人唱着歌作什么信号的么?那个歌在每日一定的时候,唱着过去。这件事我还好好的记着。那样的能够使我感到寂寞无聊的事;实在是再也没有了。
我将自身替那志士设想,对于他在山中可怕的牢狱里,从高的窗内望着一角的天空与流动的浮云,每到下午听了割草的少女的歌声感着愉悦的心情,很是同情。自由只是空中的行云,少女所唱的歌罢了。
千家元麿《深夜的喇叭》 ,周作人译
收录于《现代日本小说集》
新星出版社
精彩点评:
暮沉湖:自由是空中的行云,一份念想罢了。
快乐小树根Groot:“那样的能够使我感到寂寞无聊的事;实在是再也没有了”这翻译咋回事,要么就是标点用错了