倘若我真的变得真率,我存在本身的逻辑性矛盾势必暴露无余,像丑陋的海涂原形毕露。而最伤脑筋的倒是尚未毕露时的海涂。因为水位下降的某一过程,将通过这样一点,即我的焦躁感同其他少年的完全属同一性质,自己额头掠过的悲哀阴影同其他同龄少年的完全属同一性质。
三岛由纪夫《天人五衰》,林少华译
上海译文出版社
精彩点评:
馒头头圆:其实我还挺喜欢林少华的翻译的,因为之前看村上的书,尤其是《挪》,觉得翻译的好有诗意,真的符合我对日本文学那种朦胧,舒缓的风格的理解。《挪》真的是我开始了解接触日本文学的启蒙书了,也是我青春的一段回忆吧✨✨✨
Emma44547:林少华译的比喻有种特别的感觉……或者说气质,既独特又带点哲学思考?总之,非常有记忆点……(等我的日语阅读水平再提高一些,一定要好好对比一下原文和译本的文风差异2333)