夏目漱石《哥儿》书摘 - 母亲去世三天前就对我断了念

母亲去世三天前就对我断了念,父亲一年到头拿我没办法,街上的人都把我当成招惹是非的祸根,嫌弃我。惟有阿清将我看作宝贝儿。我自认为生性不讨别人喜欢,所以别人即使把我当成木石看待,我也心安理得。可阿清如此看重我,倒使我困惑不解。阿清时常在厨房里,看到旁边没人的时候,夸奖我:“你天性耿直,品行好。”我不懂这话是什么意思。如果说品行好,那么除了阿清,别人也该对自己好些才是。每逢阿清提起这件事时,我总回答:“我不喜欢听恭维话。”这老婆婆便说:“所以才说你的品行好啊。”说罢,高兴地望着我的面孔。她觉得自豪,好像是用自力量把我造就出来一般。这倒使我有些难过起来。

夏目漱石《哥儿》,陈德文译
上海译文出版社

精彩点评:

小狗熊最偏心小赞啦:这本书我在2016年看了日剧sp版后找来了原著读,更倾向于《哥儿》的翻译,书名是坊っちゃん的确翻译到中文有少爷的意思,但是还有不谙世事之人,公子哥儿的意思,书里提到说“这些人以江户哥儿自居”其实也是泛指一类人,觉得用少爷不太恰当。

日本文学bot:这本书确实是有两个译名,中之人记得陈德文老师的译本是叫《哥儿》,文本也确实是陈译,可能是投稿人写错了,这边更正一下。

故里今日月:“那时,我对前途并不抱什么希望,对现状很是知足。我想,别的孩子恐怕也都跟我差不多吧,只是阿清婆动不动就说:少爷好可怜,真是不幸的孩子啊。于是我想,自己也许真是可怜而不幸的孩子吧。除此之外,再无痛苦可言,只是父亲不给我零花钱,颇叫我困窘。 ”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 夏目漱石《哥儿》书摘
分享到: 更多 (0)