安东尼奥艰难读着父亲的说明,这时卢多想起了费尔南多·佩索阿的几句诗:
我同情星星
闪耀了那么久,
那么久……
我同情它们。
不会厌倦吗
厌倦事物
所有的事物
就像我们的双脚和双手。
厌倦生存,
厌倦存在,
悲伤的存在发光或微笑……
说到底,
对存在的事物来说,
是不是没有死亡,只是
另一种完结,
或是有什么大道理
——诸如此类
比如一个赦免?
Tenho dó das estrelas
Luzindo há tanto tempo,
Há tanto tempo…
Tenho dó delas.
Não haverá um cansaço
Das coisas.
De todas as coisas,
Como das pernas ou de um braço?
Um cansaço de existir,
De ser,
Só de ser,
O ser triste brilhar ou sorrir…
Não haverá, enfim,
Para as coisas que são,
Não a morte, mas sim
Uma outra espécie de fim,
Ou uma grande razão —
Qualquer coisa assim
Como um perdão?
[安哥拉🇦🇴] 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨《遗忘通论》王渊丨译