苏轼《南乡子》 -经典诗词英译-中英双语赏析

南乡子
苏轼

怅望送春杯。
渐老逢春能几回。
花满楚城愁远别,
伤怀。
何况清丝急管[1]催。

吟断望乡台。
万里归心独上来。
景物登临闲始见,
徘徊。
一寸相思一寸灰。

注释:
[1]清丝急管:送行酒宴上的音乐。

Song of the Southern Country
Su Shi

Wine cup in hand, I see spring off in vain.
How many times can I, grown old, see spring again?
The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.
Can I be gay?
The pipes and strings do hasten spring not to delay.

I croon and gaze from Homesick Terrace high;
Coming for miles and miles, alone I mount and sigh.
Things can be best enjoyed in a leisurely way;
For long I stay,
And inch by inch my heart burns into ashes grey.

注释:
The poet banished to Huangzhou grieves for the departing spring and his heart burned into ashes.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《南乡子》
分享到: 更多 (0)