白居易《望月有感》 -经典诗词英译-中英双语赏析

望月有感

时难年荒[1]世业[2]空,

弟兄羁旅各西东。

田园寥落干戈[3]后,

骨肉流离道路中。

吊影[4]分为千里雁[5],

辞根[6]散作九秋蓬[7]。

共看明月应垂泪,

一夜乡心五处同。

公元799年,河南兵荒马乱,白居易兄弟离散,他写了这一首抒怀诗。在这灾难深重的年代,白家祖业荡然一空,同胞骨肉天各一方。回首故乡田园,在战乱中一片寥落凄清;兄弟姊妹奔波在异乡道路上,犹如纷飞千里的孤雁,只能吊影自怜;或像深秋时断根的蓬草,随着萧瑟的西风飘转不定。夜深人静,诗人看到明月,不禁想起分散在各地的亲人。如果他们也在望月,会不会和自己一样流下思乡之泪呢?这首诗用白描的手法、平易的语言,写出了人所共有的情感。奇语易,常语难,这首七律却可以说是“用常得奇”的佳作。

注释:

[1]时难年荒:指遭受战乱和灾荒。

[2]世业:祖传的产业。唐代初实行“授田制”,死后子孙可继承“世业田”。

[3]干戈:干和戈为古代两种兵器,此处代指战争。

[4]吊影:一个人孤单的身影。

[5]千里雁:比喻兄弟相隔千里,宛如离群的孤雁。

[6]辞根:草木离开根部,比喻背井离乡。

[7]九秋蓬:深秋随风飘荡的蓬草,用来比喻游子在异乡漂泊,九秋:即秋天。

By the Light of the Moon

Hard times with famine spread ruins in our home town;

My brothers go their way east or west, up and down.

Battles have left the fields and gardens desolate;

By roadside wander families were separate.

Like far-off wild geese over lonely shadows we weep,

As scattered rootless tumbleweed in autumn deep.

We should shed yearning tears to view the moon apart;

Though in five places, we have the same homesick heart.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《望月有感》
分享到: 更多 (0)