白居易《买花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

买花

帝城春欲暮,

喧喧[1]车马度。

共道牡丹时,

相随买花去。

贵贱无常价[2],

酬直[3]看花数:

灼灼[4]百朵红,

戋戋[5]五束素[6]。

上张幄幕庇[7],

旁织笆篱护。

水洒复泥封,

移来色如故。

家家习为俗,

人人迷不悟[8]。

有一田舍翁,

偶来买花处。

低头独长叹,

此叹无人谕[9]。

一丛深色花,

十户中人[10]赋。

这首诗通过唐代京城买牡丹花的盛况,揭露了社会矛盾的某些本质方面。暮春时,农村青黄不接,长安城中却车水马龙,忙于买花。富贵人家挥金如土,一株开了百朵花的红牡丹,估价竟相当于二十五匹帛,昂贵得惊人。一个从啼饥号寒的农村来到京城的田舍翁,看了不禁长叹,一丛花居然要花费十户中等人家的税粮。这就尖锐地反映了剥削的富人和穷苦的农民之间的深刻矛盾。

注释:

[1]喧喧:喧闹嘈杂的声音。

[2]无常价:没有固定的价格。

[3]酬直:指花的价钱;直:通“值”。

[4]灼灼:形容色彩鲜艳的样子。

[5]戋(jiān)戋:形容堆积得很多的样子。

[6]五束素:古代以五匹为一束,即二十五匹白娟。

[7]幄幕庇:用帘幕遮挡。

[8]迷不悟:迷恋于赏花,不知这是奢侈的事情。

[9]谕:知晓,明白。

[10]中人:即中户,中等人家。唐代按户征收赋税,分上中下三等。

Buying Flowers

The capital’s in parting spring,

Steeds run and neigh and cab bells ring.

Peonies are at their best hours

And people rush to buy the flowers.

They do not care about the price,

Just count and buy those which seem nice.

For hundred blossoms dazzling red,

Twenty-five rolls of silk they spread.

Sheltered above by curtains wide,

Protected with fences by the side,

Roots sealed with mud, with water sprayed,

Removed, their beauty does not fade.

Accustomed to this way for long,

No family e’er thinks it wrong.

What’s the old peasant doing there?

Why should he come to Flower Fair?

Head bowed, he utters sigh on sigh

And nobody understands why.

A bunch of deep-red peonies

Costs taxes of ten families.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《买花》
分享到: 更多 (0)