白居易《花非花》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《花非花》是唐代诗人白居易创作的一首杂言古诗(也可看作是一首词)。此诗表达了对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,表现出一种对于生活中存在过,而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。全诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,朦胧中又有节律整饬与错综之美,是情诗中的佳作。同时,全诗语意双关,雾、春梦、朝云这几个意象都是朦胧缥缈的,意象之间又有意省略了衔接,显现出较大的跳跃性,文字空灵精练,使人咀嚼不尽。后人曾将此诗谱为曲子,广为流传。

花非花

花非花,雾非雾。

夜半来,天明去。

来如春梦几多时,

去似朝云[1]无觅处。

《花非花》是白居易写的一首朦胧诗,诗中人物似花似雾,如梦如云。通篇都用比喻,但是只用喻体(用作比喻之物),不见喻本(所喻之人或物),所以就朦胧了。这首诗由作者编入“感伤”之部,放在悼亡之作《真娘墓》和《简简吟》之后。《真娘墓》中有“真娘死时犹少年”“难留连,易销歇;塞北花,江南雪”等三七言诗句,《简简吟》中有“彩云易散琉璃脆”之句,所以《花非花》也很可能是悼亡之作。

注释:

[1]朝云:典故出自《高唐赋》,化用“朝云暮雨”,比喻男女情爱。

A Flower in the Haze

In bloom, she’s not a flower;

Hazy, she’s not a haze.

She comes at midnight hour;

She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay;

She goes like morning clouds that melt away.

The Bloom is not a Bloom
Bai Juyi

The bloom is not a bloom, the mist not mist,
At midnight she comes, and goes again at dawn.
She comes like a spring dream- how long will she stay?
She goes like morning cloud, without a trace.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 白居易《花非花》
分享到: 更多 (0)