长恨歌
汉皇[1]重色思倾国[2],
御宇[3]多年求不得。
杨家有女初长成,
养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,
一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,
六宫粉黛[4]无颜色。
春寒赐浴华清池[5],
温泉水滑洗凝脂[6]。
侍儿扶起娇无力,
始是新承恩泽[7]时。
云鬓[8]花颜金步摇[9],
芙蓉帐[10]暖度春宵。
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。
金屋[11]妆成娇侍夜,
玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土[12],
可怜[13]光彩生门户。
遂令天下父母心,
不重生男重生女。
骊宫高处入青云,
仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹[14],
尽日君王看不足。
渔阳[15]鼙鼓[16]动地来,
惊破霓裳羽衣曲[17]。
九重城阙[18]烟尘生,
千乘万骑西南行。
翠华[19]摇摇行复止,
西出都门百余里。
六军不发无奈何,
宛转[20]蛾眉[21]马前死。
花钿[22]委地[23]无人收,
翠翅金雀玉搔头[24]。
君王掩面救不得,
回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,
云栈[25]萦纡[26]登剑阁[27]。
峨嵋山下少人行,
旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,
圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,
夜雨闻铃[28]断肠声。
天旋地转[29]回龙驭,
到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,
不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,
东望都门信马[30]归。
归来池苑皆依旧,
太液[31]芙蓉未央[32]柳。
芙蓉如面柳如眉,
对此如何不泪垂!
春风桃李花开日,
秋雨梧桐叶落时。
西宫南苑多秋草,
落叶满阶红不扫。
梨园弟子[33]白发新,
椒房[34]阿监[35]青娥[36]老。
夕殿萤飞思悄然,
孤灯挑尽[37]未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,
耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,
翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,
魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客[38],
能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,
遂教方士[39]殷勤觅。
排空驭气[40]奔如电,
升天入地求之遍。
上穷碧落[41]下黄泉,
两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,
山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,
其中绰约多仙子。
中有一人字太真,
雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃[42],
转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,
九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,
珠箔银屏迤逦[43]开。
云髻半偏新睡觉[44],
花冠不整下堂来。
风吹仙袂[45]飘飖举,
犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞[46]泪阑干[47],
梨花一枝春带雨。
含情凝睇[48]谢君王,
一别音容两渺茫。
昭阳殿[49]里恩爱绝,
蓬莱宫[50]中日月长。
回头下望人寰[51]处,
不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,
钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,
钗擘[52]黄金合分钿。
但令心似金钿坚,
天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,
词中有誓两心知。
七月七日长生殿,
夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟[53],
在地愿为连理枝[54]。
天长地久有时尽,
此恨[55]绵绵无绝期。
《长恨歌》是白居易传诵千古的名作,集叙事、写景、抒情于一体,借着历史的影子,根据民间的传说,写出了唐玄宗和杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧。诗人把缠绵悱恻之情,写得令人回肠荡气,于是《长恨歌》就成了千古绝唱。
注释:
[1]汉皇:原指汉武帝刘彻,此处借指唐玄宗李隆基。
[2]倾国:绝色女子。“倾国倾城”常用来形容或指代美女。
[3]御宇:驾御宇内,即统治天下。
[4]六宫粉黛:指宫中所有的嫔妃;粉黛:本为化妆用品,粉以涂脸,黛以描眉,此处代指女性。
[5]华清池:即华清池温泉,今西安市骊山脚下。唐贞观十八年(644年)建汤泉宫,后改名为华清宫。唐玄宗每年冬、春季节都到此居住。
[6]凝脂:形容皮肤白嫩细腻,宛如凝固的脂肪。
[7]承恩泽:得到君王的宠幸。
[8]云鬓(bìn):形容女子浓厚而柔美的鬓发。
[9]金步摇:一种金首饰,插于发鬓,走路时摇曳生姿。
[10]芙蓉帐:绣着莲花的帐子,形容帐之精美。
[11]金屋:典故出自《汉武故事》,汉武帝刘彻曾言:“若得阿娇作妇,当作金屋贮之”,用以指女子受宠。
[12]列土:分封土地。
[13]可怜:可爱,令人羡慕。
[14]凝丝竹:弦乐器和管乐器奏出舒缓的旋律。
[15]渔阳:郡名,今北京市平谷区和天津市蓟县等地。
[16]鼙(pí)鼓:古时军中使用的战鼓,此处借指战争。
[17]霓(ní)裳羽衣曲:唐代宫廷舞曲,据传为唐玄宗根据古曲改编,最初用于在太清宫祭献老子时演奏。
[18]九重城阙:九重门的宫殿,此处代指皇宫。
[19]翠华:用翠鸟羽毛装饰而成的旗帜,皇帝仪仗队用。
[20]宛转:形容美人临死之前哀怨、楚楚可怜的样子。
[21]蛾眉:古代美女的代称,此处指杨贵妃。
[22]花钿(diàn):用金翠珠宝等制成的花形首饰。
[23]委地:丢弃在地上。
[24]翠翅金雀玉搔头:均为首饰,翠翅,形如翡翠鸟尾;金雀,金雀钗,钗形似朱雀(凤);玉搔头,玉簪。
[25]云栈:高入云霄的栈道。
[26]萦(yíng)纡(yū):迂回盘绕。
[27]剑阁:即剑门关,是由秦入蜀的要道。该地群山如剑,峭壁中断处,两山对峙如门。
[28]夜雨闻铃:《明皇杂录·补遗》中记载“明皇既幸蜀,西南行,初入斜谷,属霖雨涉旬,于栈道雨中闻铃,音与山相应。上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃曲》,以寄恨焉。”此处暗指此事。这也是《雨霖铃》词牌名的来历。
[29]天旋地转:此处指时局好转。
[30]信马:意为无心鞭马,任马前进。
[31]太液:长安大明宫北的太液池。
[32]未央:长安皇宫中的未央宫。
[33]梨园弟子:指唐玄宗当年训练的乐工舞女。
[34]椒房:后妃居住之所,因以花椒和泥抹墙,故称椒房。
[35]阿监:宫中的侍从女官。
[36]青娥:年轻的宫女。
[37]孤灯挑尽:古时用油灯照明,为使灯火保持明亮,需要不时把浸在油中的灯草挑一下。挑尽,说明夜已深。旧时唐宫中夜间燃烛而非油灯,此处也暗示唐玄宗晚年生活的凄苦。
[38]临邛(qiónɡ)道士鸿都客:意为长安有个从临邛来的道士;鸿都,东汉都城洛阳的宫门名,此处借指长安。
[39]方士:有法术的人,指道士。
[40]排空驭气:即腾云驾雾。
[41]碧落:指天上。
[42]玉扃(jiōnɡ):玉门。
[43]迤(yǐ)逦(lǐ):接连不断地。
[44]新睡觉(jué):刚睡醒;觉,醒。
[45]袂(mèi):衣袖。
[46]玉容寂寞:神色黯淡凄楚。
[47]阑干:纵横交错的样子,此处形容泪痕。
[48]凝睇(dì):凝视,注视。
[49]昭阳殿:汉成帝宠妃赵飞燕的宫殿,此处借指杨贵妃曾经的寝宫。
[50]蓬莱宫:蓬莱为传说中的海上仙山,此处指杨贵妃在仙山的居所。
[51]人寰(huán):人间。
[52]擘(bò):分开,意同“掰”,也可读作“bāi”。
[53]比翼鸟:传说中的鸟,据说只有一目一翼,雌雄并在一起才能飞行。
[54]连理枝:两株树木的树干交缠相抱。古人常用此比喻情侣相爱、永不分离。
[55]恨:遗憾。
The Everlasting Regret
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without a peer.
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
Endowed with natural beauty too hard to hide,
She was chosen one day to be the monarch’s bride.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
She bathed in glassy water of Warm-fountain Pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
Without her maids’ support, she was too tired to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
Flower-like face and cloud-like hair, golden-headdressed,
In lotus-adorned curtain she spent the night blessed.
She slept till the sun rose high for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
Her beauty served the night when dressed up in Golden Bower;
She was drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
Her sisters and brothers all received rank and fief,
And honors showered on her household, to the grief
Of fathers and mothers who would rather give birth
To a fair maiden than to any son on earth.
The lofty palace towered high into the cloud;
With divine music borne on the breeze the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
But rebels beat their war drums, making the earth quake
And Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers break.
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
Six armies — what could be done — would not march with speed,
Unless fair Lady Yang be killed before the steed.
None would pick up her hairpin fallen on the ground,
Nor golden bird nor comb with which her head was crowned.
The monarch could not save her and hid his face in fear;
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
The yellow dust widespread, the wind blew desolate;
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
In fading sunlight royal standards lost their hue.
On Western water blue and Western mountains green,
The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
The monarch could not tear himself away from the ground.
Where ’mid the clods beneath the Slope he couldn’t forget
The fair-faced Lady Yang who was unfairly slain.
He looked at his courtiers, with tears his robe was wet;
They rode east to the capital but with loose rein.
Come back; he found her pond and garden in old place,
With lotus in the lake and willows by the hall,
Willow leaves like her brows and lotus like her face;
At the sight of all these, how could his tears not fall?
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
In Western as in Southern Court was grass o’ergrown;
With fallen leaves unswept the marble steps turned red.
Actors, although still young, began to have hair grey;
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
The lonely lampwick burned out, still he could not sleep.
Slowly beat drums and rang bells, night began to grow long;
Bright shone the Starry Stream; daybreak seemed to come late.
The lovebird tiles grew chilly with hoarfrost so strong;
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
One long, long year the dead with the living was parted;
Her soul came not in dreams to see the broken-hearted.
A Taoist sorcerer came to the palace door,
Skilled to summon the spirits from the other shore.
Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,
He was ordered to seek for her everywhere.
Borne on the air, like flash of lightning flew,
In heaven and on earth he searched through and through.
Up to the azure vault and down to deepest place,
Nor above nor below could he e’er find her trace.
He learned that on the sea were fairy mountains proud,
Which now appeared now disappeared amid the cloud
Of rainbow colors, where rose magnificent bowers
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
Among them was a queen whose name was Ever True;
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.
Knocking at western gate of palace hall, he bade
The fair porter to inform the queen’s waiting maid.
When she heard that there came the monarch’s embassy,
The queen was startled out of dreams in her canopy.
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
Her cloud-like hair awry, not full awake at all,
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
As if she danced still Rainbow Skirt and Feathered Coat.
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
She bade him thank her lord, lovesick and broken-hearted;
They knew nothing of each other after they parted.
Love and happiness long ended within palace walls;
Days and nights appeared long in the Fairyland halls.
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
She found no capital ’mid clouds of dust and haze.
To show her love was deep, she took out keepsakes old
For him to carry back, hairpin and case of gold.
Keeping one side of the case and one wing of the pin,
She sent to her lord the other half of the twin.
“If our two hearts as firm as the gold should remain,
In heaven or on earth some time we’ll meet again.”
At parting, she confided to the messenger
A secret vow known only to her lord and her.
On seventh day of seventh moon when none was near,
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear:
“On high, we’d be two birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.