陈子昂《春夜别友人》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《春夜别友人二首》是唐代诗人陈子昂的组诗作品。这两首诗约作于武则天光宅元年(684年)春。第一首诗写作者第一次离开家乡赴东都洛阳告别宴会上的场景,充满了对朋友的依依惜别之情;第二首诗同样作于告别宴会,诗人向友人坦露心胸,倾吐其为国建功立业的宏愿。

春夜别友人[1]

陈子昂

银烛[2]吐清烟,

金尊[3]对绮筵[4]。

离堂思琴瑟[5],

别路[6]绕山川。

明月隐高树。

长河[7]没[8]晓天。

悠悠[9]洛阳去,

此会在何年?

注释:

[1] 《千家诗》注说:“此子昂居蜀,有入洛之行,友人张筵以饯之,临别而赠主人以诗也。言子之饯我于春夜也,银烛之光,清烟缭绕;金尊之举,绮席珍罗。高堂之乐,奏琴瑟以动离思;去路迢遥,有万里山川之远。是以留恋通宵,不忍分手。明月西下隐蔽于高树,天欲晓而银河渐没矣。承子之饯后;吾则悠悠道涂向洛阳而去矣。归期难定,不知再会于何年也。”这是一首典型的写景赠别诗。

[2] 银烛:白色的蜡烛。

[3] 金尊:贵重的酒杯。

[4] 绮筵:丰盛华美的宴席。

[5] 琴瑟:弹琴鼓瑟,指朋友欢聚的乐趣。

[6] 别路:离去的路途。

[7] 长河:银河。

[8] 没:沉没,消失。

[9] 悠悠:形容漫长遥远。

Farewell to a Friend on a Spring Night

Chen Zi’ang

The candles bright exhale smoke light;

We drink goodbye in a feast high.

The hall is mute to echo lute;

I’ll go round hills and winding rills.

The bright moon sees a veil of trees;

The river long hears morning song.

I cannot stay but go my way,

And wish in vain to meet again.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陈子昂《春夜别友人》
分享到: 更多 (0)