沉醉东风
送别
关汉卿
咫尺的天南地北,
霎时间月缺花飞[1]。
手执着饯行杯,
眼阁[2]着别离泪。
刚道得声保重将息,
痛煞煞叫人舍不得。
好去者,
望前程万里!
注释:
[1]咫尺的天南地北,霎时间月缺花飞:描写好友顷刻间天各一方,前一句从空间上说,后一句从时间上说,运用了夸张、象征等手法,耐人寻味。古人以“花好月圆”比喻男女美满地相聚,这里用“月缺花飞”比喻悲痛地分离。
[2]阁:同“搁”,意为含着。
Tune: Intoxicated in East Wind
Farewell Song
Guan Hanqing
We stand so near yet we’ll be poles apart soon;
In a moment flowers will fall and wane the moon.
We hold in hand the farewell cup,
In our eyes tears well up.
I have just said, “Take care to keep fit!”
How painful is it
To tear myself away!
I can only say, “Go your way for the bright day!”