贯云石《红绣鞋》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

红绣鞋

贯云石

挨着靠着云窗同坐,

偎着抱着月枕双歌。

听着数着愁着怕着

早四更过。

四更过情未足,

情未足夜如梭[1]。

天哪,

更闰[2]一更儿妨甚么!

注释:

[1]夜如梭:夜晚很快就过去了。

[2]闰:添,增加。

Tune: Embroidered Red Shoes

Guan Yunshi

To you I cling, on you I lean,

We sit side by side by the window-screen.

I snuggle up to you and into your embrace,

We sing against the pillow face to face.

I listen, count, worry and fear night will soon pass.

Night passed, but love is not alleyed, alas!

Love not alleyed, time flies away.

O Heaven, why don’t you lengthen night into day!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 贯云石《红绣鞋》
分享到: 更多 (0)