锦瑟
[唐]李商隐
锦瑟[1]无端五十弦,
一弦一柱思华年[2]。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝[3]春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪[4],
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然[5]。
注释:
[1]锦瑟:装饰精美的瑟;瑟:拨弦乐器。
[2]华年:青春年华。
[3]望帝:传说中商朝时的蜀王杜宇,死后化为杜鹃。
[4]珠有泪:鲛人落泪成珠。出自《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”
[5]惘然:若有所失的样子。
The Sad Zither
Li Shangyin
Why should the sad zither have fifty strings?
Each string,each strain evokes but vanished springs;
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
With sunburned mirth let blue jade vaporize.
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost e’en when it was felt then.