无题
[唐]李商隐
相见时难别亦难,
东风[1]无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜[2]但愁云鬓[3]改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山[4]此去无多路,
青鸟[5]殷勤[6]为探看[7]。
注释:
[1]东风:春风。
[2]镜:照镜子。
[3]云鬓:女子的秀发,此处指青春。
[4]蓬山:蓬莱山,传说中为仙山。代指仙境。
[5]青鸟:神话中传讯的信使。
[6]殷勤:形容情谊深厚。
[7]探看:看望。
Unnamed
Li Shangyin
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;
Candles only when burned up have no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height?