戏答元珍
[宋]欧阳修
春风疑不到天涯,
二月山城未见花。
残雪压枝犹有橘,
冻雷[1]惊笋欲抽芽。
夜闻归雁生乡思,
病入新年感物华[2]。
曾是洛阳花下客,
野芳虽晚不须嗟[3]。
注释:
[1]冻雷:初春的雷。
[2]物华:美好的事物和景物。
[3]嗟:叹息。
Reply to a Banished Friend
Ouyang Xiu
I am afraid the vernal wind here will not blow;
In second moon no hillside flowers have come out.
But oranges grow on trees bowed with lingering snow,
And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.
I am homesick to hear homing wild geese at night;
Though in poor health,I feel the reviving new year.
We had our days in capital of flowers bright.
Why should we lament when wild blossoms come late here?