浪淘沙
[南唐]李煜
帘外雨潺潺,
春意阑珊[1]。
罗衾不耐[2]五更寒,
梦里不知身是客,
一晌[3]贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
注释:
[1]阑珊:衰落,残败的样子。
[2]不耐:经受不住。
[3]一晌:片刻。
Tune:Ripples Sifting Sand
Li Yu
The curtain cannot keep out the patter of rain,
Springtime is on the wane.
In the deep of the night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospitable roof,
Still in my dream I seek for pleasures vain.
Don’t lean alone on the railings and
Yearn for the boundless land!
To bid farewell is easier than to meet again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone amain,
So is the paradise of men.