大风歌[1]
刘邦
大风起兮[2]云飞扬,
威加海内[3]兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
注释:
[1] 大风歌:刘邦击败英布后,还师经过故乡沛县(在今江苏省),邀集故人饮酒,酒酣击筑而歌《大风》,汉朝人称这篇歌辞为《三侯之章》,后人题为《大风歌》(始于《艺文类聚》),歌辞以楚歌的形式表达了刘邦成就天下霸业衣锦还乡以及求贤纳士的迫切心情。
[2] 兮:语气词,多用于诗赋中,相当于现代汉语的“啊”“呀”。
[3] 海内:指天下,古人认为天下是一片大陆,四周大海环绕,海外则荒凉而不可知。
Song of the Great Wind
Liu Bang[1]
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I find brave men, oh! To guard my four frontiers today!
注释:
[1] The first emperor of the Han Dynasty (206 BC—AD 220).