《东门行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

东门行

无名氏

出东门,不顾[1]归。

来入门,怅[2]欲悲。

盎[3]中无斗米储,还视架上无悬衣。

拔剑东门去,舍中儿母[4]牵衣啼:

“他家[5]但愿富贵,贱妾与君共餔[6]糜。

上用仓浪天[7]故,下当用此黄口儿[8]。今非[9]!”

“咄[10]!行!吾去为迟!白发时下难久居[11]。”

注释:

[1] 顾:思念。

[2] 怅:失意的样子。

[3] 盎:肚大口小的瓦罐。

[4] 舍中儿母:指主人公的妻子。

[5] 他家:别人家。

[6] 餔:吃。

[7] 仓浪天:苍天。

[8] 黄口儿:幼儿。

[9] 今非:今去铤而走险不对。

[10] 咄:指丈夫因妻子一再劝阻而发出的埋怨声。

[11] 时下难久居:我头上的白发已不时地脱落,实难再在家久待了。

Song of the East Gate

Anonymous

Out of East Gate,

He won’t come back.

Now back again,

He finds the lack

Of rice in the pot,

And coat on the peg.

With pain

He grieves,

Sword in hand, he starts out; his wife

Clutches at his sleeves

And weeps to beg

Him not

To risk his life.

“Others for wealth may care;

Your gruel I would share.

For Heaven above,

For our unweaned baby we love,

Please do not go!”

“Bah! It’s already late.

Shall we drag on till white hairs grow?”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《东门行》
分享到: 更多 (0)