《长歌行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

长歌行

无名氏

青青园中葵[1],

朝露[2]待日晞[3]。

阳春[4]布[5]德泽[6],

万物生光辉。

常恐秋节至,

焜[7]黄华叶衰。

百川东到海,

何时复西归!

少壮不努力,

老大徒伤悲。

注释:

[1] 葵:菜名,即冬葵。又名冬寒菜。

[2] 朝露:早晨的露水。

[3] 晞:晒干。

[4] 阳春:温暖的春天。

[5] 布:散布。

[6] 德泽:恩惠。

[7] 焜:明亮。此处形容落叶枯黄的颜色。

A Slow Song

Anonymous

The mallow in the garden green in hue

Awaits the sun to dry the morning dew.

The radiant spring spreads its nourishing light;

All living things become then fresh and bright.

I dread the coming of the autumn drear

When leaves turn yellow and red flowers sere.

A hundred streams flow eastwards to the sea.

When to return to the west can they be free?

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《长歌行》
分享到: 更多 (0)