《客从远方来》 -经典诗词英译-中英双语赏析

客从远方来

无名氏

客从远方来,

遗[1]我一端[2]绮[3]。

相去万余里,

故人心尚尔[4]!

文彩[5]双鸳鸯,

裁为合欢[6]被。

著[7]以长相思,

缘[8]以结不解。

以胶投漆中,

谁能别离此?

注释:

[1] 遗:赠送,给予。

[2] 一端:半匹,长二丈。

[3] 绮:绫罗一类的丝织品。织成彩色花纹的叫作“锦”,织成素色花纹的叫作“绮”。

[4] 尚尔:还是如此。

[5] 文彩:指绮上面所织的花纹。

[6] 合欢:原是植物名,汉朝凡是两面合来的物件都称为合欢。合欢被,是指把绮裁成表里两面合起来的被,所以有合欢之义,象征夫妇同居的愿望。

[7] 著:被子里装进丝绵叫作“著”。长相思,指丝棉絮。思与“丝”谐音,长与绵同义。

[8] 缘:沿着被子的四边缝合上的丝缕叫作缘。以丝缕为结,比喻姻缘牢固。

A Guest Who Came From afar

Anonymous

A guest who came from afar said

He’d brought me a roll of brocade.

From my husband I’m far apart;

This roll of brocade shows his heart.

Broidered with lovebirds in silk thread,

I’ll make a quilt for lovers’ bed,

Filled with floss not to be forgot

And fringed with tight knot on knot.

Like lacquer melted in the glue,

Let’s be inseparably true!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《客从远方来》
分享到: 更多 (0)