客从远方来
无名氏
客从远方来,
遗[1]我一端[2]绮[3]。
相去万余里,
故人心尚尔[4]!
文彩[5]双鸳鸯,
裁为合欢[6]被。
著[7]以长相思,
缘[8]以结不解。
以胶投漆中,
谁能别离此?
注释:
[1] 遗:赠送,给予。
[2] 一端:半匹,长二丈。
[3] 绮:绫罗一类的丝织品。织成彩色花纹的叫作“锦”,织成素色花纹的叫作“绮”。
[4] 尚尔:还是如此。
[5] 文彩:指绮上面所织的花纹。
[6] 合欢:原是植物名,汉朝凡是两面合来的物件都称为合欢。合欢被,是指把绮裁成表里两面合起来的被,所以有合欢之义,象征夫妇同居的愿望。
[7] 著:被子里装进丝绵叫作“著”。长相思,指丝棉絮。思与“丝”谐音,长与绵同义。
[8] 缘:沿着被子的四边缝合上的丝缕叫作缘。以丝缕为结,比喻姻缘牢固。
A Guest Who Came From afar
Anonymous
A guest who came from afar said
He’d brought me a roll of brocade.
From my husband I’m far apart;
This roll of brocade shows his heart.
Broidered with lovebirds in silk thread,
I’ll make a quilt for lovers’ bed,
Filled with floss not to be forgot
And fringed with tight knot on knot.
Like lacquer melted in the glue,
Let’s be inseparably true!