情诗
(五首其三)
张华
清风动帷[1]帘,
晨月照幽房[2];
佳人处遐[3]远,
兰室[4]无容光。
襟怀拥虚景,
轻衾[5]覆空床;
居欢惜夜促,
在蹙[6]怨宵生。
拊枕[7]独啸叹,
感慨心内伤。
注释:
[1] 帷:帐幔。
[2] 幽房:指女子的深闺。
[3] 遐:远。
[4] 兰室:芬芳的居室,指女子闺房。
[5] 轻衾:轻薄的被子。
[6] 在蹙:皱起眉头。
[7] 拊枕:用手掌捶或拍打枕头。
Love Poems (III)
Zhang Hua
The soft breeze ripples curtains drawn
In lonely moonlit room at dawn.
My love still stays in far-off place;
My orchid room sees not his face.
In vain I embrace moonlight shed
On the thin quilt over empty bed.
I regret happy days in flight;
I complain of long, long sad night.
Tapping my pillow, deep I sigh;
With broken heart I cannot cry.