水调歌头
[宋]苏轼
丙辰[1]中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇[2],
高处不胜[3]寒。
起舞弄清影,
何似在人间?
转朱阁,
低绮户[4],
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟[5]。
[1]丙辰:指宋神宗熙宁九年(1076)。这一年苏轼在密州(今山东诸城)任太守。
[2]琼楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的月宫。
[3]不胜:经不住,承受不了。胜:承担、承受。
[4]绮户:雕饰华丽的门窗。
[5]婵娟:本意指妇女姿态美好的样子,这里形容月亮。
Tune: Prelude to the Melody of Water
Su Shi
On the night of the Mid-autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I fear the crystal palace would be
Far too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansion red
Through gauze-draped windows soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
This is a famous Midautumn lyric written for his brother Ziyou (1039—1112) when the poet was away from the imperial court. According to some commentators, “the palace on high” might allude to the imperial palace and therefore, after reading this lyric, Shenzong of Song Dynasty said that Su Shi was loyal.