浣溪沙
[宋]苏轼
簌簌衣巾落枣花。
村南村北响缫车[1]。
牛衣[2]古柳卖黄瓜。
酒困路长惟欲睡,
日高人渴漫思茶[3]。
敲门试问野人家。
[1]缫车:纺车。缫,一作“缲”,把蚕茧浸在热水里,抽出蚕丝。
[2]牛衣:蓑衣之类。这里泛指用粗麻织成的衣服。
[3]漫思茶:想随便去哪儿找点茶喝。
Tune: Sand of Silk-washing Stream
Su Shi
Date-flowers fall in showers on my hooded head,
At both ends of the village wheels are spinning thread,
A straw-cloak’d man sells cucumber beneath a willow tree.
Wine-drowsy when the road is long, I yawn for bed;
Throat parched when sun is high, I long for tea,
I’ll knock at this door. What have they for me?
This is one of the five lyrics written in 1078 when Su Shi, magistrate of Xuzhou, went to the Rocky Pool to give thanks for the rain. It presents a rural scene in early summer and shows the cordial relation between the magistrate and villagers.