第三出 闹殇
【金珑璁】(贴上)
连宵风雨重,
多娇多病愁中。
仙少效,
药无功。
“颦有为颦,
笑有为笑[1]。
不颦不笑,
哀哉年少。”
春香侍奉小姐,伤春病到深秋。今夕中秋佳节,风雨萧条。小姐病转沈吟,待我扶他消遣。正是:
“从来雨打中秋月,
更值风摇长命灯[2]。”(下)
【鹊桥仙】(贴扶病旦上)
拜月堂空,
行云径拥。
骨冷怕成秋梦。
世间何物似情浓?
整一片断魂心痛。
(旦)“枕函[3]敲破漏声残,
似醉如呆死不难。
一段暗香迷夜雨,
十分清瘦怯秋寒。”
春香,病境沉沉,不知今夕何夕?
(贴)八月半了。
(旦)哎也,是中秋佳节哩。老爷,奶奶,都为我愁烦,不曾玩赏了?
(贴)这都不在话下了。
(旦)听见陈师父替我推命,要过中秋。看看病势转沈,今宵欠好。你为我开轩一望,月色如何?
(贴开窗,旦望介)
【集贤宾】(旦)
海天悠、
问冰蟾[4]何处涌?
玉杵秋空,
凭谁窃药把嫦娥奉?
甚西风吹梦无踪!
人去难逢,
须不是神挑鬼弄。
在眉峰,
心坎里别是一般疼痛[5]。
(旦闷介)
【前腔】(贴)
甚春归无端厮和哄[6],
雾和烟两不玲珑[7]。
算来人命关天重,
会消详、
直恁匆匆!
为着谁侬[8],
俏样子等闲抛送?
待我谎他。姐姐,月上了。月轮空,敢蘸破[9]你一床幽梦。
(旦望叹介)
“轮时盼节想中秋,
人到中秋不自由。
奴命不中孤月照,
残生今夜雨中休。”
【前腔】
你便好中秋月儿谁受用?
剪[10]西风泪雨梧桐。
楞生瘦骨加沈重[11]。
趱程期[12]是那天外哀鸿。
草际寒蛩,
撒剌剌纸条窗缝。
(旦惊作昏介)
冷松松,
软兀剌四梢难动[13]。
(贴惊介)小姐冷厥了。夫人有请。
(老旦上)“百岁少忧夫主贵,
一生多病女儿娇。”
我的儿,病体怎生了?
(贴)奶奶,欠好,欠好。
(老旦)可怎了!
【前腔】
不提防你后花园闲梦铳[14],
不分明再不惺忪[15],
睡临侵[16]打不起头梢[17]重。
(泣介)恨不呵早早乘龙[18]。
夜夜孤鸿,
活害杀俺翠娟娟雏凤。
一场空,
是这答里把娘儿命送。
【啭林莺】(旦醒介)
甚飞丝缱的阳神[19]动,
弄悠扬风马叮咚[20]。
(泣介)娘,儿拜谢你了。
(拜跌介)从小来觑的千金重,
不孝女孝顺无终。
娘呵,此乃天之数也。
当今生花开一红,
愿来生把萱椿再奉。
(众泣介)(合)恨西风,
一霎无端碎绿摧红。
【前腔】(老旦)
并无儿、
荡得个娇香种[21],
绕娘前笑眼欢容。
但成人索把俺高堂送[22]。
恨天涯老运孤穷。
儿呵,暂时间月直年空[23],
返将息你这心烦意冗。
(合前)
(旦)娘,你女儿不幸,作何处置?
(老旦)奔[24]你回去也。儿!
【玉莺儿】(旦泣介)
旅榇[25]梦魂中,
盼家山千万重。
(老旦)便远也去。
(旦)是不是[26]听女孩儿一言。这后园中一株梅树,儿心所爱。但葬我梅树之下可矣。
(老旦)这是怎的来?
(旦)做不的病婵娟桂窟里长生[27],
则分[28]的粉骷髅向梅花古洞。
(老旦泣介)看他强扶头泪濛,冷淋心汗倾,
不如我先他一命无常用。
(合)恨苍穹,妒花风雨,偏在月明中。
(老旦)还去与爹讲,广做道场也。儿,
“银蟾谩捣君臣药[29],
纸马重烧子母钱[30]。”(下)
(旦)春香,咱可有回生之日否?
【前腔】(叹介)
你生小事依从,
我情中你意中。
春香,你小心奉事老爷奶奶。
(贴)这是当的了。
(旦)春香,我记起一事来。我那春容,题诗在上,外观不雅。葬我之后,盛着紫檀匣儿,藏在太湖石底。
(贴)这是主何意儿?
(旦)有心灵翰墨春容,
傥直那人知重[31]。
(贴)姐姐宽心。你如今不幸,孤坟独影。肯将息起来,禀过老爷,但是姓梅姓柳秀才,招选一个,同生同死,可不美哉!
(旦)怕等不得了。哎哟,哎哟!
(贴)这病根儿怎攻[32],心上医怎逢?
(旦)春香,我亡后,你常向灵位前叫唤我一声儿。
(贴)他一星星说向咱伤情重。
(合前)
(旦昏介)
(贴)不好了,不好了,老爷奶奶快来!
【忆莺儿】(外、老旦上)
鼓三冬,
愁万重。
冷雨幽窗灯不红。
听侍儿传言女病凶。
(贴泣介)我的小姐,小姐!
(外、老旦同泣介)我的儿呵,
你舍的命终,
抛的我途穷。
当初只望把爹娘送。
(合)恨匆匆,
萍踪浪影,
风剪了玉芙蓉。
(旦作醒介)
(外)快苏醒!儿,爹在此。
(旦作看外介)哎哟,爹爹扶我中堂去罢。
(外)扶你也,儿。
(扶介)
【尾声】(旦)
怕树头树底不到的五更风[33],
和俺小坟边立断肠碑一统[34]。
爹,今夜是中秋。
(外)是中秋也,儿。
(旦)禁了这一夜雨。
(叹介)怎能够月落重生灯再红!
(并下)
(外)魂归冥漠魄归泉,朱褒
(老)使汝悠悠十八年。曹唐
(末)一叫一回肠一断,李白
(合)如今重说恨绵绵。张籍
注释:
[1]颦有为颦,笑有为笑:当忧则忧,当喜则喜。一言一动,不能随便的意思。
[2]长命灯:昼夜点燃,祈求福寿。
[3]枕函:枕匣,这里指枕头。
[4]冰蟾:月亮。
[5]在眉峰,心坎里别是一般疼痛:李清照词《一剪梅》:“此情无计可消除。才下眉头,却上心头。”
[6]厮和哄:厮,相。和哄,欺骗、调弄。
[7]雾和烟两不玲珑:意思说春天不好。雾,烟,代表春天。
[8]侬:人。苏浙一带的方言。
[9]蘸破:点破,照破。
[10]剪:形容风吹落梧桐叶。
[11]楞生瘦骨加沈(chén)重:瘦骨崚嶒,(病情)更加严重了
[12]趱程期:赶路,赶时辰。
[13]软兀刺四梢难动:软兀剌,软绵绵地。兀刺,原为蒙古语,用作词尾,不表达什么意义。四梢,四肢。梢,末梢。
[14]梦铳:睡梦。铳,瞌铳。
[15]不惺忪:神志不清爽。
[16]睡临侵:睡昏昏地。临侵,词尾,本身无意义。有时也写作淋浸,如第三十六出“死淋浸”,第四十八出“冷淋浸”,意思就是死死地,冷冷地。
[17]头梢:头。原指头发。这里是误用。
[18]乘龙:嫁个好女婿。
[19]阳神:生魂。
[20]弄悠扬风马叮咚:马,指悬在檐间的铁马。
[21]荡得个娇香种:好容易养住一个好女儿。
[22]高堂送:指给父母送终。
[23]月直年空:明朱墨本作“年冲月空”。冲克,如子、午相冲。空,空亡,如甲子旬无戌亥,戌亥为空亡。见《神峰通考》卷四。都是迷信的说法。冲、空,大不利,这里指丽娘病危。或,月值年灾,戏曲中的熟语,意即某年或某月命定的灾厄。这里为协韵改动了灾字。
[24]奔:这里是指把遗体送走。
[25]旅榇:寄存外乡的棺木。
[26]是不是:无论如何,不管怎样。
[27]做不的病婵娟桂窟里长生:做不成带病的嫦娥住在月宫里长生不死。
[28]分(fèn):应分,应该。
[29]银蟾谩捣君臣药:谩,徒然。君臣药,药。君臣,中医配药的方法。主治药品叫君,辅助药品叫臣。
[30]纸马重烧子母钱:纸马,一名甲马。纸上以彩色画神像,祭奠时用,用毕即焚化。子母钱,这里指纸钱。
[31]傥直那人知重:傥,即倘,也许。直,值,碰到。知重,知心、爱重。
[32]攻:医治。
[33]怕树头树底不到的五更风:怕满树的花朵,不待五更风的吹折,就已经落尽了。
[34]一统:一方。
Scene 3 Untimely Death
(Enter Fragrant Spring.)
Fragrant (Singing to the tune ofGolden Ornament):
All the night long the wind and rain
Left my young mistress in pain.
No remedy nor medicine
Could cure her grown so thin.
“If she could smile and frown,
She might reap what is sown.
Now she can’t frown nor smile.
Could she last a long while?”
I have been waiting on my young mistress ill from spring to autumn. Today falls the Mid-Autumn Festival. It is still raining and the wind is dreary. My young mistress’ illness seems to get worse. I will try to help her to forget her illness (Singing):
The autumn moon is often veiled in rain;
The flame of her life flickers in vain. (Exit.)
(Enter Belle supported by Fragrant.)
Fragrant (Singing to the tune ofFairy of the Magpie Bridge):
Viewing the moon from empty hall,
I see but cloud on cloud veil all.
Feeling cold, I’m afraid
Into a dream autumn would fade.
What as painful as lovesickness appears?
Only a broken heart’s sad tears.
Belle: My pillow can hear the water clock melt away:
So ill, so dull I seem near the end of my day.
The rain is drunken with fragrance of night;
I’ve grown so thin as to hold chilly autumn in fright.
Fragrant, I am so ill that I do not know what day is today.
Fragrant: Today is the Mid-autumn Festival.
Belle: Ah! The Festival comes so soon. My father and mother are so worried for me that I am afraid they may not have the mind to enjoy the day.
Fragrant: They would not care.
Belle: Master Chen foretold that I might get better after the Mid-Autumn Festival. Now my illness has not passed away, but turned more severe. Tonight I feel worse than ever. Will you open the window for me to feast my eyes on the beauty of the moon?
(Fragrant opens the window and Belle takes a look.)
(Singing to the tune ofTalents Gathered together):
I ask from which part of the boundless sky
Rises the icy moon so high.
Who would make medicine
For the Moon Goddess so thin?
Why should the west wind blow away
My dream, of which no trace could stay?
How could I meet my love again?
Could he be an immortal to give me pain?
Otherwise how
Could he make me knit my brow?
How could the grief
Gnaw at my heart beyond belief?
(Belle sunk in sullen mood.)
Fragrant (Singing to the previous tune):
Why should the departed spring leave but empty dreams?
Why is the veil of mist not replaced by moonbeams?
Life is so dear under the sky:
I thought she would get better by and by.
How could I know she would begin
To graw so thin?
For whom is she pining away?
How could she forsake the beauty of the day?
Let me not tell her the truth. My dear young mistress, the rising moon shines in the sky, and peeps at your bed. Will it not break your sweet dream?
Belle (Gazing at the moon and sighing):
“I long for the Mid-autumn Day to enjoy my fill.
Now comes the day, but I can’t have my will.
The lonely moon shines bright on me in vain;
My life may pass away tonight in wind and rain.”
(Singing to the previous tune):
The autumn moon is bright, but not for me.
Shivering in wind, I’m like a leaf of plane tree.
Bony and thin, my illness grows severe;
Hurrying back, I’m like a lonely swan so drear.
Chilled crickets chirp amid the grass.
The paper on my window flutters, alas!
(Startled, she faints away.)
How can I stand
My cold or move my leg or hand!
Fragrant (Shocked): My young mistress faints away with cold. Madame, will you please come here.
(Enter Zhen.)
Zhen (Singing): I have no worry with my husband’s wealth,
But what can I do with my daughter’s poor health?
My dear daughter, are you getting better now?
Fragrant: Madame, she is not getting better.
Zhen: How? What can I do?
(Singing to the previous tune):
Since her last visit to the garden in the rear,
She has not been wide awake nor quite clear.
Always sleepy, she cannot raise her heavy head.
Oh! If to a good husband she could be wed!
She would not be a lonely swan by night,
Nor a young phoenix laden with fright.
Could she be on the mend?
I fear it’s near her end.
Belle (Coming to her senses and singing to the tune ofWarbling Orioles):
What could restore my fleeing spirit to its cell?
Is it the west wind tinkling the iron bell?
(Sobbing) Oh, my dear mom! How much do I owe you! (Falling on her knees)
Since my young days, you regard me dearer than gold.
But I cannot be filial now that you are old
O dear mom, it is fate.
In this life I am a flower blossoming in vain.
I only wish to have another life to serve you again.
Together (Sobbing): It is the west wind that we hate,
For it makes red flowers and green leaves desolate.
Zhen (Singing to the previous tune):
Having no sons, we love our daughter fair and wise,
Her pleasing looks and smiling eyes.
How could we bear her to leave her parents dear,
And make us sad and drear!
She would leave empty the month and year.
I think it better to leave this behind
And let nothing trouble and disturb her mind.
Together (sobbing): It is the west wind we hate.
For it makes red flowers and green leaves desolate.
Belle: Dear mom, what if such misfortune should befall me?
Zhen: We might send your remains to our homeland, my dear.
Belle (Sobbing and singing to the tune ofJade Oriole):
How could my coffin go the way
To our homeland so far away!
Zhen: No matter how far, you should go home.
Belle: May I ask a last favor of you, dear mom? There is a mume tree in the back garden which I love best. I would be content to be buried beneath it.
Zhen: Why should you prefer the mume tree?
Belle: Unable to be the Moon Goddess from death free,
I wish to be acccompanied by the mume tree.
Zhen (Weeping): Seeing her drowned in sweat and tears,
I would die before that day nears.
Together: We hate the moonlit sky sending wind and showers
To destroy delicate flowers.
Zhen: I should consult with your father.
If medicine could cure,
We’d grudge no money, to be sure. (Exit.)
Belle: Fragrant, do you think I could revive?
(Sighing and singing to the previous tune):
Since young, you have well played your part,
You know what is deep in my heart.
Fragrant, you should serve my parents as you serve me.
Fragrant: You need not tell me that.
Belle: There is one thing I forgot to tell you. My portrait with a verse on it should not be shown to outsiders. After my burial, you should hide it in a sandalwood box and put it amid the lakeside rock.
Fragrant: What for?
Belle: If my dream lover’s heart and mine beat as one,
To my innermost call he would run.
Fragrant: Why not defy the misfortune and get married? You may ask our lord and lady to marry the dreamer of mume or willow. What joy for you to live and die together with him!
Belle: I am afraid I cannot wait so long. Alas! Alas!
(Fainting away.)
Fragrant: Help! Help! My lord, my lady!
(Enter Du and Zhen.)
Du and Zhen (Singing to the tune ofOrioles Recalled):
The drum beats at midnight;
We’re in a gloomy plight.
The cold rain beating on the window darkens lamplight;
The maid announces our disaster at its height.
Fragrant (Weeping): My young mistress! My dear mistress!
Du and Zhen (Weeping): Dear child!
How can you pass away,
Leaving your dad and mom halfway!
Who would take care of us at the end of our day!
Together: Oh! What regret to see the shade
Of duckweed on the waves should fade!
How can we bear the gale destroy lotus of jade!
Belle (Coming back to her senses.)
Du: Wake up, my dear! Here is your dad.
Belle (Looking at Du): Ah! Dad, will you please help me to the hall?
Du: Here is my arm, my dear child. (Offering his right arm.)
Belle (Singing to the tune ofEpilogue):
I fear the flowers on the trees
Should fall before the morning breeze.
Would you set up a stone tablet at my young grave
To recall what my broken heart would crave?
Dad, is it Mid-Autumn Festival tonight?
Du: Yes, my dear child.
Belle: It has rained all night long.
How could the setting sun rerise!
(Sighing) When the breeze utters sighs,
Have you heard flowers sing their farewell song?
(Exeunt.)
Epilogue of the Scene
Du: Your soul goes back to Yellow Spring so deep.
Zhen: After a life of eighteen long, long years.
Fragrant: Our heart would break when we call you and weep.
Together: Thinking of you, our sorrow reappears.
(Exeunt.)