第三出 魂游
【水红花】(魂旦作鬼声,掩袖上)
则下得望乡台如梦俏魂灵,
夜荧荧、墓门人静。
(内犬吠,旦惊介)原来是赚花阴[1]小犬吠春星。
冷冥冥,
梨花春影。
呀,转过牡丹亭、
芍药阑,
都荒废尽。
爹娘去了三年也。
(泣介)伤感煞断垣荒迳。
望中何处也鬼灯青。
(听介)兀的有人声也啰[2]。
〔添字昭君怨〕
“昔日千金小姐,
今日水流花谢。
这淹淹惜惜杜陵花[3],
太亏他。
生性独行无那[4],
此夜星前一个。
生生死死为情多。
奈情何!”
奴家杜丽娘女魂是也。只为痴情慕色,一梦而亡。凑的[5]十地阎君奉旨裁革,无人发遣,女监三年。喜遇老判,哀怜放假。趁此月明风细,随喜一番。呀,这是书斋后园,怎做了梅花庵观?好伤感人也。
【小桃红】
咱一似断肠人和梦醉初醒。
谁偿咱残生命也。
虽则鬼丛中姊妹不同行,
窣地的把罗衣整[6]。
这影随形,
风沈露,
云暗斗,
月勾星[7],
都是我魂游境也。
到的这花影初更,
(内作丁冬声,旦惊介)一霎价心儿瘆[8]。原来是弄风铃台殿冬丁。好一阵香也。
【下山虎】
……
呀,那边厢有沉吟叫唤之声,听怎来?
(内叫介)俺的姐姐呵!俺的美人呵!
(旦惊介)谁叫谁也?再听。
(内又叫介)
(旦叹介)
【醉归迟】
生和死,
孤寒命。
有情人叫不出情人应。
为什么不唱出你可人[9]名姓?
似俺孤魂独趁,
待谁来叫唤俺一声。
不分明,
无倒断[10],
再消停。
(内又叫介)(旦)咳,敢边厢甚么书生,
睡梦里语言胡啊[11]?
【黑䗫令】
不由俺无情有情,
凑着叫的人三声两声,
冷惺忪红泪飘零。
呀,怕不是梦人儿梅卿柳卿?
俺记着这花亭水亭,
趁的这风清月清。
则这鬼宿前程,
盼得上三星四星[12]?
待即行寻趁,
奈斗转参横[13],
不敢久停呵!
注释:
[1]赚花阴:花影动,误以为人来。赚,骗。
[2]也啰:感叹词。
[3]淹淹惜惜杜陵花:淹淹惜惜,形容多情。杜陵花,喻杜家的女儿。
[4]无那(nuó):无奈。
[5]凑的:碰着。
[6]窣地的把罗衣整:把窣地的罗衣整。窣地,拖地,形容衣服很长。
[7]月勾星:辰钩月,月蚀。辰星一名钩星,即水星。
[8]瘆(shèn):惊恐。
[9]可人:可爱的人。
[10]倒断:了结、休止。
[11]胡:胡言乱语。
[12]则这鬼宿前程,盼得上三星四星:做了鬼,我的姻缘前途还能有几分拿得准呢?
[13]斗转参横:夜深。斗、参,星宿名,从它们的运行可以看出大约是什么时候。
Scene 3 The Roving Soul
(Enter Belle’s Soul with her face half covered with her sleeve.)
Belle’s Soul (Singing to the tune of Knotweed Flower):
Coming down from the Homesick Tower as in dreams,
Night quivers and gleams with starry beams.
In the graveyard deep silence reigns at dead of night.
(Startled by a dog’s bark in the dark)
Only a dog barks in starlight.
Flowers in bloom
Sway in the gloom.
A chilly night,
The pear tree casts the shadow of its blossoms white.
Turning around the pavilion of peony red,
I can still find the rose bed.
Since my parents left, three years have passed away.
(Sobbing)I’m grieved at crumbled wall and deserted pathway.
What is in sight?
Flickering green lamplight.
(Listening):From where comes human voice?
(Singing to the lengthened tune of Lament of a Fair Lady):
Daughter of noble family in bygone days,
Now fallen flower on running water flowing away,
A fair maiden would linger and delay.
What can I say?
By nature I will do what I like to.
Tonight I see before me one star or two.
We live for love and die for love too.
Without love, what can we do?
I am the Soul of Du Belle. I died of lovesickness in a dream. As the tenth Infernal Judge was removed from office, none would look into my case, and I was imprisoned for three years. As luck would have it, the newly appointed judge is sympathetic and gives me leave to revisit this land. Now the moon is bright and the breeze soft. Why don’t I go back to the garden? Here it is the back yard of my former study. How can it be turned into a convent, to my disappointment?
(Singing to the tune of Red Peach Blossoms):
Awake from drunk dreams, a broken heart appears.
Who could bring back my unlived years?
A soul may rove companionless.
I would appear in decent dress,
Followed by my shadow in view.
The breeze brings down the dew.
Clouds veil the Plough afar,
The moon attracts the star.
So I’m attracted by this sight,
When flowers’ shadows sway in early night.
(Tinkling sound heard from within)
What makes my heart feel not at ease?
It is the bells ringing in the breeze.
(Singing to the tune of Tiger Coming down from the Mountain):
…
I hear calls coming from afar,
Let me listen what they are.
Voice within: My beauty dear, my sister dear!
Belle: Who is calling? Whom is he calling? Let me listen again.
Voice within: My beauty dear, my sister dear!
Belle (Sighing and singing to the tune of Drunken Lover’s Return):
Lonely I lived; lonely I die.
A lover calls; the beloved won’t reply.
Why don’t you call the name
Of your dear flame?
So lonely is my soul:
Who would reply my verse on the scroll?
I don’t know who will be my mate;
I cannot stop but wait.
(Calls repeated within.)
Is it the call of my dear scholar? It seems
To be a talk in dreams.
(Singing to the tune of Black Frog):
Even the heartless would smile with amorous eye.
How could I not echo twice or thrice in reply?
From my dreaming eyes drop by drop fall cold bloodlike tears.
Could it be the Dreamer of Willow or Mume appears?
I still remember the waterside towers
Bathed in moonlight and soft breeze amid flowers.
My soul then on the wing may find before
A blessed night of three stars or four.
The Plough barring the sky will usher in the day.
So I cannot longer stay.
(Exit.)