第四出 幽媾
【夜行船】(生上)
瞥下天仙何处也?
影空濛似月笼沙。
有恨徘徊,
无言窨约。
早是夕阳西下。
“一片红云下太清[1],
如花巧笑玉娉婷。
凭谁画出生香面?
对俺偏含不语情。”
小生自遇春容,日夜想念。这更阑时节,破些工夫,吟其珠玉[2],玩其精神。傥然梦里相亲,也当春风一度。
(展画玩介)呀,你看美人呵,神含欲语,眼注微波。
真乃
“落霞与孤骛齐飞,
秋水共长天一色[3]”。
【香遍满】
晚风吹下,
武陵溪边一缕霞,
出落个人儿风韵杀。
净无瑕,
明窗新绛纱。
丹青小画叉,
把一幅肝肠挂。
小姐小姐,
则被你想杀俺也。
【懒画眉】
轻轻怯怯一个女娇娃,
楚楚臻臻像个宰相衙[4]。
想他春心无那对菱花,
含情自把春容画,
可想到有个拾翠人儿也逗着他?
【二犯梧桐树】
他飞来似月华,
俺拾的愁天大。
常时夜夜对月而眠,
这几夜呵,
幽佳,婵娟隐映的光辉杀。
教俺迷留没乱[5]的心嘈杂,
无夜无明怏着他。
若不为擎奇[6]怕涴的丹青亚,
待抱着你影儿横榻。
想来小生定是有缘也。
再将他诗句朗诵一番。
(念诗介)
【浣沙溪】
拈诗话,
对会家[7]。
柳和梅有分儿些[8]。
他春心迸出湖山罅,
飞上烟绡萼绿华[9]。
则是礼拜他便了。
(拈香拜介)
傒幸[10]杀,
对他脸晕眉痕心上掐,
有情人不在天涯。
小生客居,
怎勾姐姐风月中片时相会也。
【刘泼帽】
恨单条[11]不惹的双魂化,
做个画屏中倚玉蒹葭[12]。
小姐呵,
你耳朵儿云鬓月侵芽[13],
可知他一些些都听的俺伤情话?
【秋夜月】
堪笑咱,
说的来如戏耍。
他海天秋月云端挂,
烟空翠影遥山抹。
只许他伴人清暇,
怎教人佻达[14]。
【东瓯令】
俺如念咒,
似说法。
石也要点头[15],
天雨花[16]。
怎虔诚不降的仙娥下?
是不肯轻行踏。
(内作风起,生按住画介)
待留仙怕杀风儿刮,
粘嵌着锦边牙[17]。
怕刮损他,
再寻个高手临他一幅儿。
【金莲子】
闲啧牙[18],
怎能够他威光水月生临榻[19]?
怕有处相逢他自家,
则问他许多情,
与春风画意再无差。
再把灯剔起细看他一会。
(照介)
【隔尾】
敢人世上似这天真多则假[20]。
(内作风吹灯介)
(生)好一阵冷风袭人也。
险些儿误丹青风影落灯花。
罢了,则索睡掩纱窗去梦他。
(打睡介)
(魂旦上)
“泉下长眠梦不成。
一生余得许多情。
魂随月下丹青引,
人在风前叹息声。”
妾身杜丽娘鬼魂是也。为花园一梦,想念而终。当时自画春容,埋于太湖石下。题有
“他年得傍蟾宫客,
不在梅边在柳边。”
谁想魂游观中几晚,听见东房之内,一个书生高声低叫:“俺的姐姐,俺的美人。”
那声音哀楚,动俺心魂。悄然蓦[21]入他房中,则见高挂起一轴小画。细玩之,便是奴家遗下春容。后面和诗一首,观其名字,则岭南柳梦梅也。梅边柳边,岂非前定乎!因而告过了冥府判君,趁此良宵,完其前梦。想起来好苦也。
【朝天懒】
怕的是粉冷香销泣绛纱,
又到的高唐馆玩月华。
猛回头羞飒[22]髻儿[23],
自擎拿。
呀,前面是他房头了。
怕桃源路径行来诧,
再得俄旋试认他。
(生睡中念诗介)
“他年若傍蟾宫客,
不在梅边在柳边。”
我的姐姐呵。
(旦)(听打悲介)
【前腔】
是他叫唤的伤情咱泪雨麻,
把我残诗句没争差。
难道还未睡呵?
(瞧介)(生又叫介)
(旦)他原来睡屏中作念猛嗟牙[24]。省喧哗,我待敲弹翠竹窗拢下。
(生作惊醒,叫“姐姐”介)
(旦悲介)待展香魂去近他。
(生)呀,户外敲竹之声,是风是人?
(旦)有人。
(生)这咱时节[25]有人,敢是老姑姑送茶来?免劳了。
(旦)不是。
(生)敢是游方的小姑姑么?
(旦)不是。
(生)好怪,好怪,又不是小姑姑。再有谁?待我启门而看。
(生开门看介)
【玩仙灯】
呀,何处一娇娃,艳非常使人惊诧。
(旦作笑闪入)(生急掩门)
(旦敛衽整容见介)秀才万福。
(生)小娘子到来,敢问尊前何处,因何夤夜[26]至此?
(旦)秀才,你猜来。
【红衲袄】(生)
莫不是莽张骞犯了你星汉槎[27],
莫不是小梁清[28]夜走天曹罚?
(旦)这都是天上仙人,怎得到此。
(生)是人家彩凤暗随鸦[29]?
(旦摇头介)
(生)敢甚处里绿杨曾系马[30]?
(旦)不曾一面。
(生)若不是认陶潜眼挫的花[31],敢则是走临邛道数儿差[32]?
(旦)非差。
(生)想是求灯的?可是你夜行无烛[33]也,因此上待要红袖分灯向碧纱?
【前腔】(旦)
俺不为度仙香空散花[34]。
也不为读书灯闲濡蜡。
俺不似赵飞卿旧有瑕[35],
也不似卓文君新守寡。
秀才呵,你也曾随蝶梦[36]迷花下。
(生想介)是当初曾梦来。
(旦)俺因此上弄莺簧赴柳衙[37]。若问俺妆台何处也,不远哩,刚则在宋玉东邻第几家。
(生作想介)是了。曾后花园转西,夕阳时节,见小娘子走动哩。
(旦)便是了。
(生)家下有谁?
【宜春令】(旦)
斜阳外,
芳草涯,
再无人有伶仃的爹妈。
奴年二八,
没包弹[38]风藏叶里花。
为春归惹动嗟呀,
瞥见你风神俊雅。
无他,
待和你翦烛临风,
西窗闲话。
(生背介)奇哉,奇哉,人间有此艳色!夜半无故而遇明月之珠,怎生发付!
【前腔】
他惊人艳,
绝世佳。
闪一笑风流银蜡[39]。
月明如乍,
问今夕何年星汉槎?
金钗客寒夜来家,
玉天仙人间下榻。
(背介)知他,知他是甚宅眷的孩儿,
这迎门调法[40]?待小生再问他。
(回介)小娘子夤夜下顾小生,敢是梦也?
(旦笑介)不是梦,当真哩。还怕秀才未肯容纳。
(生)则怕未真。果然美人见爱,小生喜出望外。何敢却乎?
(旦)这等真个盼着你了。
【耍鲍老】
幽谷寒涯,
你为俺催花连夜发。
俺全然未嫁,
你个中知察,
拘惜的好人家。
牡丹亭,
娇恰恰;
湖山畔,
羞答答;
读书窗,
淅喇喇[41]。
良夜省陪茶,
清风明月知无价。
【滴滴金】(生)
俺惊魂化,
睡醒时凉月些些。
陡地荣华,
敢则是梦中巫峡[42]?
亏杀你走花阴不害些儿怕,
点苍苔不溜些儿滑,
背萱亲不受些儿吓,
认书生不着些儿差。
你看斗儿斜,
花儿亚,
如此夜深花睡罢。
笑咖咖,
吟哈哈,
风月无加。
把他艳软香娇做意儿耍,
下的[43]亏他?
便亏他则半霎。
(旦)妾有一言相恳,望郎恕罪。
(生笑介)贤卿有话,但说无妨。
(旦)妾千金之躯,一旦付与郎矣,勿负奴心。每夜得共枕席,平生之愿足矣。
(生笑介)贤卿有心恋于小生,小生岂敢忘于贤卿乎?
(旦)还有一言。未至鸡鸣,放奴回去。秀才休送,以避晓风。
(生)这都领命。只问姐姐贵姓芳名?
【意不尽】(旦叹介)
少不得花有根元玉有芽[44],
待说时惹的风声大。
(生)以后准望贤卿逐夜而来。
(旦)秀才,
且和俺点勘春风这第一花。
(生)浩态狂香昔未逢, 韩愈
(旦)月斜楼上五更钟。李商隐
(旦)朝云夜入无行处, 李白
(生)神女知来第几峰?张子容
注释:
[1]太清:天。
[2]珠玉:喻诗文佳作。
[3]落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色:唐王勃《滕王阁序》中的句子。
[4]宰相衙:这里意指宰相的小姐。
[5]迷留没乱:心绪紊乱。
[6]擎奇:擎举。
[7]拈诗话,对会家:杜丽娘的诗是为他这个知心的人写的。
[8]有分儿些:有些儿缘分。
[9]飞上烟绡萼绿华:萼绿华,神话中女仙名,相传是九嶷山得道女罗郁。
[10]傒幸:烦恼,疑惑。
[11]单条:狭长的独幅字画。
[12]做个画屏中倚玉蒹葭:蒹葭,荻,贱物,喻毛曾,这里是柳梦梅自喻。全句意思说:恨不得自己也化成画中人物,和她一起。
[13]耳朵儿云鬓月侵芽:芽,指月牙,新月。侵,遮掩。全句意思以云遮月喻发掩耳。
[14]佻达:戏谑。
[15]石也要点头:佛家传说:梁高僧竺道生在苏州虎邱讲法,立石为徒,石皆点头。
[16]天雨花:佛家传说:梁高僧云光法师在南京雨花台讲经,感天而雨花。
[17]锦边牙:在裱好的画幅的上端,张挂用。
[18]闲啧牙:说空话,多嘴。
[19]威光水月生临榻:威光水月,指水月观音,这里是画中美人。生临榻,活现地来到床上。
[20]似这天真多则假:天真,天仙。多则假,多半是假的。
[21]蓦:迈。
[22]飒:飒的一下,状声词。
[23]:这里是说发髻歪斜。
[24]睡屏中作念猛嗟牙:睡屏中,犹言床上,引伸作睡梦中。作念,指想念。嗟牙,嗟讶、嗟叹。为用平声字,牙作讶。
[25]这咱时节:这会儿、这般时候。
[26]夤夜:深夜。
[27]张骞犯了你星汉槎:神话传说:汉张骞乘水上浮木(槎)到银河边牵牛与织女那里。
[28]梁清:神话中女仙名,或即织女侍儿梁玉清。
[29]彩凤暗随鸦:杜大中当兵出身。他的爱妾才色俱美,抱怨嫁不到好丈夫。作《临江仙》一阕,说自己是彩凤随鸦。
[30]绿杨曾系马:曾下马去看过她。
[31]认陶潜眼挫的花:陶潜,晋代大诗人,《桃花源记》的作者。眼挫的花,眼花错看。全句意思是说:找情郎看错了人。
[32]走临邛道数儿差:走临邛,指私奔。
[33]夜行无烛:《礼·内则》: “女子出门……夜行以烛,无烛则止。”
[34]度仙香空散花:佛家传说:文殊到维摩诘那里问病,天女以天花散到菩萨身上,花从菩萨身上落下。散在大弟子身上的却没有落下。天女说,这是因为大弟子结习还没有尽。
[35]赵飞卿旧有瑕:赵飞卿,或指汉成帝的皇后赵飞燕。相传她贫贱时,曾和射鸟者私通。
[36]蝶梦:梦。《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也。”
[37]弄莺簧赴柳衙:簧,乐器名。一般常用簧声来形容莺鸣。柳衙,柳成行。衙,排衙,原指长官排列仪仗,接受属员的参谒。这里指柳梦梅住房。
[38]没包弹:无可指摘,没批评。
[39]银蜡:蜡烛。
[40]调法:掉枪花,弄花样。
[41]淅喇喇:形容风吹窗纸声。
[42]巫峡:此指巫山,男女欢会。
[43]下的:忍得。
[44]花有根元玉有芽:有根芽,有来历、出处。
Scene 4 The Tryst
(Enter Liu the Dreamer of Willow.)
Liu (Singing to the tune of Night Sailing Boat):
Where can I find the celestial beauty of this land?
Her shadow floats like moonlight over the sand.
I linger long with deep regret,
Thinking of her I can’t forget.
Beyond the western hills the sun has set.
“A rosy cloud sails down from the blue sky;
The flowerlike beauty smiles with beaming eyes.
On whom is drawn this picture of a fair face?
For me she reveals unspeakable grace.”
Since I saw the beauty’s portrait, I have been longing to see her person day and night. When night is deep, I would read her pearllike verse and into her heart. If I could meet her in dreams, I would be happy as caressed by the vernal breeze. Behold, how beautiful she is! Her heart would speak through her lips and ripple in her eyes just as:
“The rosy cloud and lonely swan together fly,
The autumn water blends with the azure sky.”
(Singing to the tune of Fragrance All Over):
The evening breeze swaying peach blossoms blows
A wreath of rosy cloud down on the stream which flows
And would allure
A beauty elegant, graceful and pure.
Before the newly crimson-gauzed window bright
Her fair portrait enchants my heart and sight.
My beauty dear, my sister dear in view,
How much I am lovesick for you!
(Singing to the tune of Idly Pencilled Eyebrows):
The noble maiden is so delicate and shy,
She must be daughter of official ranking high.
She looks into the glass with amorous heart
And draws a picture of her vernal face with art.
Has she ever anticipated
That I who find it would be fascinated?
(Singing to the tune of Plane Tree):
I see her portrait like the moon descend;
It makes me lovesick without end.
I used to sleep in face of the moon bright,
But now from night to night
Her dazzling light
Bewilders my heart and sight
On a night still
And so tranquil.
Day and night I gaze at her face,
I would hold her in my embrace,
If it won’t spoil the scroll.
Am I playing my role? I’II read her verse once more.
(Reading the verse)
(Singing to the tune of Silk-Washing Stream):
A verse should be read to an understanding heart.
Does mume or willow in your verse play a part?
Your love bursts into lakeside flower with leaves green,
Turned into a fairy flying on the screen.
What can I do but prostrate
Before you? But I hesitate.
What troubles your heart, knits your brows and blushes your face?
Do you not know your lover is in a nearby place?
My beauty dear, my sister dear, would you please
Allow me to caress you as moonlight or breeze?
(Singing to the tune of A Gallant’s Cap):
If you can paint a pair of lovers on a scroll,
Then of the reed beside a jade I’d play the role.
My beauty dear, my sister dear,
Your cloudlike hair has screened your crescentlike ear.
Of my lovesickness can it hear?
(Singing to the tune of the Autumn Moon):
Too funny am I who
Wish a dream to come true,
To catch the moon hanging over the cloud in the sky,
The shadow greening the forest in the mountain high.
But you are a far-off star
Only to be admired from afar.
(Singing to the tune of the Eastern Mountain):
If I chant magic spell,
I could move stone statue well.
If I preach the creed,
I would rain flower and reed.
Why can’t I move the goddess fair
To come down from the air?
(Putting hands on the scroll on hearing the roaring wind)
I can’t but seize
Hold of this scroll lest it be blown off by the breeze.
I had better find another master painter to make a copy of this picture lest it be spoiled by the wind.
(Singing to the tune of Golden Lotus):
Am I talking of the goddess in vain?
How could I pray her to come down and to remain?
If somewhere with her I could meet,
I would see how could she be so sweet.
And I’d compare
Her breeze-caressed face with her image fair.
Let me trim the wick and have a closer look!
(Singing to the tune of Semi-epilogue):
Could such a beauty be true and live still?
(The wind blows and the flame flickers.)
Oh, the wind is so chill.
Afraid its sparks might spoil the portrait from above,
I’ll close the window to sleep and dream of my love.
(Sleeping)
(Enter Du Belle’s Soul.)
Belle: My dream cannot come true in the underground night.
How could I pay my lover’s debt of days gone by?
My soul tries to find my portrait, led by moonlight,
In the breeze I can only utter sigh on sigh.
I am the Soul of Du Belle, who died of lovesickness after a dream in the peony garden. While alive, I drew a picture of my own image and hid it in the crevice of the lakeside rock. On the scroll I wrote the following verse:
If I might be the laurel winner’s bride,
It must be by the mume’s or willow’s side.
When my soul revisited the garden, I heard in the east chamber a scholar call in low voice: “My beauty dear, my sister dear!” His voice, though low, yet laden with grief, was so plaintive that it stirred my heart. Silent, I entered his room and found a picture hanging on the wall. It was nothing other than the portrait I drew of myself, with an additional poem on it in reply to mine, written by Liu the Dreamer of Willow. As I was predestined to be the laurel winner’s bride, so I told the Infernal Judge, who was kind enough to allow me to realize my dream and pass the night with him. (Singing to the tune of Idle Homage):
I am afraid
My powder and fragrance would fade.
My crimson silk sleeves stained with tears,
My lover in moonlight appears.
Turning my head,
I find my hair dishevelled.
Ah, behold, his room is ahead!
I don’t know if it is Peach Blossom shore.
I shall inquire while going on before.
Liu (Reciting Belle’s verse):
If I could be the laurel winner’s bride,
It must be by the mume’s or willow’s side.
Ah, my dear beauty, my dear sister!
Belle (Saddened while listening, and singing to the previous tune):
His love call makes me shed tears.
He recites my verse and no mistake appears.
Has he not yet gone to bed?
Liu (Calling again): My dear beauty, my dear sister!
Belle: Oh, he is reciting in his dream.
Do not make noise
But listen to his voice!
I’ll knock at his window screen
Made of bamboo green. (Knocking)
Liu (Startled): My dear beauty, my dear sister!
Belle (Grieved): Let my soul go nearer to him.
Liu: Who is knocking at my window screen? Is it a man or just the breeze?
Belle: All, open please!
Liu: Who would come so late into the night? Is it the old nun of the convent sending tea to me? If it is, I would thank her very much, but I do not want to drink now.
Belle: It is me.
Liu: Are you the young nun?
Belle: No.
Liu: It is strange that you are neither the old nor the young nun. I shall open the door to see who you are. (Opening the door)
(Singing to the tune of Playing with the Fairy Lamp):
From where comes such a maiden nice,
Charming to my surprise?
Belle (Slipping in before Liu closes the door, adjusting her dress and saluting): Dear Master, Boundless blessing to you!
Liu: Welcome, welcome! my fair maiden! May I ask you where you are coming from? And why are you coming so late?
Belle: Just make a guess, dear Master!
Liu (Singing to the tune of Red Winter Coat):
Are you the Weaving Maid from the Milky Way afar?
Or her waiting maid eloping with the morning star?
Belle: They are immortals in Heaven. How could they descend on earth?
Liu: Are you following the crow as a phoenix free?
Belle (Waving her head)
Liu:Is your lover’s steed tethered to the willow tree?
Belle: I have never seen my lover face to face.
Liu: Going to Peach Blossom Fountain, you have lost your way,
Or eloping with your gallant, you go astray?
Belle: I am neither.
Liu: Why will your rosy sleeves share my window’s green light?
How dare you go alone so late into the night?
Belle (Singing to the previous tune):
I am not the fairy from the sky to strew flowers,
Nor to share your window’s light in reading hours.
I am unlike the faithless Flying Swallow Queen,
Nor the new widow eloping with the talent unseen.
My dear Master, have you ever dreamed like a butterfly to be bewildered and bewitched on a flower?
Liu: Yes, I have.
Belle: So have I. In my dream, I flew on the wing of oriole’s song to the willow’s home. If you ask me where my home is, it is a few doors from yours.
Liu (Thinking): Oh yes, I saw you once strolling in the west garden at sunset.
Belle: It was me.
Liu: With whom are you living in your family?
Belle (Singing to the tune of Vernal Song):
Between the setting sun
And fragrant grass a lonely one
Like me lives with no other
Than her father and mother.
I am sixteen,
A virgin flower with leaves green.
My heart was stirred by vernal breeze
When I saw how you stood and moved with ease.
I come here only to keep your company at night
That we may have heart-to-heart talk by candlelight.
Liu (Turning aside): It is midnight. How can it be possible for such a beauty as bright as the full moon or pearl to favor me with a visit so late in the night? What shall I do? (Singing to the previous tune):
You are so wonderfully bright and fair;
Your beauty is beyond compare.
Your smile would turn into silver the candlelight,
I’d ask the River of Stars what night is tonight,
How could such a jadelike beauty overhead
Come down on earth to share my bed? (Turning aside)
Could she be a fair maiden of noble family
Coming to make fun of me? (Turning back)
How could you favor me with a visit so late into the night? I am afraid it is only a dream.
Belle (Smiling): It is not a dream but a fact, and I do not know if you will accept me.
Liu: I am afraid it is not true for I dare not believe such a beauty as you would not reject such a poor scholar as me. So how can I not accept you?
Belle: Well, you are exactly what I expect to be. (Singing to the tune of Playing the Old):
Deep is the vale and out of sight,
You hastened my early flower to bloom at night.
In marriage I have never been a part;
You know it is in your heart.
I am raised by a noble family,
But in the Pavilion of Peony
I first knew love
With you above
And with the lakeside rocks near by.
How I felt shy!
Now by your window screen
The breeze whispers unseen.
Far better than tea-drinking night,
We may enjoy the priceless breeze and the moon bright.
Liu (Singing to the tune of Drop by Drop in Gold):
Startled from dreams,
I wake to find chilly moonbeams.
The moon’s so bright,
I wonder if the goddess come down from Witch Height.
How could you pass the shade
Without being afraid?
How could you descend on the moss
Without slippery and loss?
How could you escape your parent’s eyes
Without care for their sighs?
How could you find my room
Without mistake or fear of gloom.
You see the Dipper hanging low,
Asleep the flowers go,
While we enjoy our fill
And read verse as we will.
We have outdone the moon and breeze
When I caress you tenderly as we please.
How much do I owe you?
Half of our bliss to you is due.
Belle: Excuse me, I have something to tell you.
Liu: Why should you be so polite? You may just say what you will.
Belle: I have given you all I have, heart and soul. I hope you will do the same. Do not change your mind. From tonight on, I will come to share your pillow, and so my wish is fulfilled.
Liu (Smiling): You have done me so much good. How could I forget you?
Belle: Still I have something else to say. Please allow me to go back before cockcrow, and do not see me off for fear of the morning chill.
Liu: I will do all you ask me to. May I ask you a question? What is your name?
Belle (Singing to the tune of Endless Love):
Flowers have roots, so has the jade.
My root would arouse gossip, I am afraid.
Liu:I hope you will come from night to night.
Belle: Dear Master,
Let us be the first flowers blooming bright.
Epilogue of the Scene
Liu: Such beauty in such ecstasy has never been met.
Belle: The moonlit bower at midnight, could we forget?
Your cloud bringing me fresh shower is hard to seek.
Liu: The fairy queen flies down from on high, from which peak?