《水墨画--郭沫若》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

水墨画–郭沫若

An Inkwash Painting –Guo Moruo
 
🎈“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting
 

天空一片灰暗,没有丝毫的日光。 
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight. 
 
🎈“天空一片灰暗”可理解为“天空被一片灰暗覆盖着”,译为The sky was a sheet of murky grey。其中sheet就有“一大片覆盖物”这层含义。
 
🎈没有丝毫的日光→丝毫没有日光,完全没有日光,译为completely devoid of sunlight.

 
海水的蓝色浓得惊人,舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。 
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals. 
 
🎈“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。
 
🎈“舐岸的微波”中的“舐”本意有“舔”的意思,选用了lick这个词,生动形象。The gentle waves licking at the shore中,licking at the shore作gentle waves的定语。
 
🎈喋噏(读作zhá xī)表示“水鸟或鱼类聚食貌”。“舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵”即“舐岸的微波发出嗡嗡的声音,而这种声音就像鱼群中鱼儿抢食的那种声音”,译为The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals. 其中give forth 表示“发出(某种声音或气味等)”
 

这是暴风雨欲来时的先兆。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。
All that foreboded a storm. Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures. 
 
🎈“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm。“先兆”也可译为foretold,但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。
 
🎈另外表示「预兆」我们也常用 omen 这个词。
例句
It’s raining, it’s raining. That’s a good omen, it means you will thrive from now on.
下雨了,下雨了,这是你们家里此后会有滋长的预兆。
例句
What kind of good omen would it bode for a flower twig to tap on my window? 
花枝敲窗,是什么美妙的预兆?
 
🎈海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。”意思就是“海中的岛屿静凝了,就如同乌木的雕刻一样”。其中“静凝”即“安静+凝固”,翻译为stood quiet and still 。
 

我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。 
I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore. 
 
🎈句话有多个谓语动词:“携着”、“向沙岸上走来”、“在……里坐着”、“泊系着”,在进行汉译英时选取主要动词作句子的谓语成分,次要动词作非谓语 成分。这里“向沙岸上走来”即主要动作,“携着”可作伴随状语,“坐着”作并列谓语,用and 与前面相连,“泊系着”此处是“被泊系着”,用 moored at the seashore做“渔舟”的后置定语。
 

一种淡白而无味的凄凉的情趣——我把饭匣打开,又闭上了。 
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. 
 
🎈 “一种淡白而无味的凄凉的情趣”一句处理为感叹句What an insipid and dreary scene!→这是一种多么淡白而无味的凄凉的情趣啊!其中“情趣”→场景,选用 scene一词。此处“淡白而无味”一语双关,既指场景,也指中餐。
 
🎈“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。此处更加凸显了无聊乏味的那种氛围。
 

回头望见松原里的一座孤寂的火葬场。
Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood.
 
🎈 “回头望见”是两个动作,回头+望见,因此处理为Looking back, I caught sight of …。looking back为伴随状语。
 
🎈“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能较好地表达“赫然耸现”的含义。
 

红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟…… 
Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke. 
 
🎈“冒出了……轻烟”译为giving off…smoke,其中to give off是成语,意同to send out, to emit等。
 
Q:从red-brick聊聊构词法?
🎈red-brick[合成法]:将两个或两个以上的单词合在一起而构成新词。合成词的形式有三种,red-brick属于第三种情形。
①两个词放在一起合成一个词,如class+room=classroom
②形式上是两个词,但是是一个整体意思,如waiting room
③两个词用连字符连接,如pencil-box。
 

🔥必背词汇
sheet  n.(覆盖在其他物体上的)一大片,一层
英义
A sheet of something is a thin wide layer of it over the surface of something else.
例句
sheet of ice
一层冰
 
murky   adj.阴暗的;昏暗的
英义
A murky place or time of day is dark and rather unpleasant because there is not enough light.
例句
It happened at Stamford Bridge one murky November afternoon.
这发生在11月一个阴沉的下午,斯坦福德桥上。
 
devoid   adj.毫无…的;没有…的
英义
If you say that someone or something is devoid of a quality or thing, you are emphasizing that they have none of it.
例句
The skies are virtually devoid of birdlife.
天空中几乎没有任何鸟的踪迹。
 
ghastly   adj.令人反感的;令人不快的
英义
If you describe someone or something as ghastly, you mean that you find them very unpleasant.
例句
a particularly ghastly murder
骇人听闻的谋杀案
 
shoal   n.鱼群
英义
A shoal of fish is a large group of them swimming together.
例句
Among them swam shoals of fish.
鱼群在他们中间游过。
 
forebode   v.预示
例句
The dark clouds forebode a rainstorm.
乌云预示着暴风雨即将来临。
 
insipid   adj.(食物或饮料)淡而无味的,没有味道的
英义
If you describe food or drink as insipid, you dislike it because it has very little taste.
例句
It tasted indescribably bland and insipid, like warmed cardboard.
这东西尝起来淡而无味至极,像加热过的纸板一样。
 
dreary   adj.沉闷的;枯燥无味的;令人沮丧的
英义
If you describe something as dreary, you mean that it is dull and depressing.
例句
dreary film
枯燥无味的影片
 
loom   v.庞然大物或形状模糊之物耸现,出现
英义
If something looms over you, it appears as a large or unclear shape, often in a frightening way.
例句
Vincent loomed over me, as pale and grey as a tombstone.
文森特赫然耸现在我面前,面色灰白得像一块墓碑。
 
🔥重点表达
水墨画 an inkwash/ink-and-wash painting
一片灰暗 a sheet of murky grey
没有丝毫的阳光 completely devoid of sunlight
……的蓝色浓得惊人be a ghastly dark blue
舐岸的微波 the gentle waves licking at the shore
突出 give forth
静凝stood quiet and still
乌木的雕刻ebony sculptures
沙岸 the sandy beach
午餐盒 lunch-box
渔船 fishing boat
闭上 have sth. covered up
回头望见 Looking back, I caught sight of…
松原里的一座孤寂的火葬场 a lonely crematorium looming out of a pine wood
红砖砌成的高耸的烟囱口 towering red-brick chimney
冒出缕缕轻烟give off/ send out/emit wisps of smoke 
 
🔥复盘测试(默写评论区)
水墨画
一片灰暗
没有丝毫的阳光
……的蓝色浓得惊人
舐岸的微波
突出
静凝
乌木的雕刻
沙岸
午餐盒
渔船
闭上
回头望见
松原里的一座孤寂的火葬场
红砖砌成的高耸的烟囱口
冒出缕缕轻烟
 
🔥表达对比
「一片……」有几种表达?
 
1、天空「一片灰暗」,没有丝毫的日光。
The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight. 
 
2、「一片幽辉」,只浸着墙上画中的安琪儿。
Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall.
 
3、傍晚时分,天色黯淡,「一片灰蓝」,缕缕云絮,淡淡粉红。夕阳之下,一艘艘贡多拉泛起点点金光。
It is evening. The sky is a dirty blue, the wispy clouds a pinkish colour—and the gondolas lit up by the fading sun. 
 
4、压敏垫步态识别系统的优点是可以在任何光照条件下工作,即使「一片漆黑」也没问题。
A mat-based gait-recognition system has the advantage that it would work in any lighting conditions—even pitch-darkness
 
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《水墨画--郭沫若》
分享到: 更多 (0)