《我的父母之乡(下)--冰心 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

我的父母之乡(下)–冰心

The Land of My Ancestors –Bing Xin
 
这次我不但到了福州,还到了漳州、泉州、厦门、鼓浪屿……那是祖国的南疆了。在厦门前线,我还从望远镜里看见了金门岛上的行人和牛,看得很清楚…… 
This time I visited not only Fuzhou, but also Zhangzhou, Quanzhou, Xiamen and Gulangyu—the southern frontiers of our country. At the Xiamen seaside, I could see clearly through a telescope pedestrians and cows on the Quemoy Islands.
Q:为什么“厦门前线”译为“seaside”?
🎈“在厦门前线”译为At the Xianmen seaside,用seaside代替frontline,是为便于国外读者理解。 
 

回忆中的情景很多,在此就不一一描写了。总之,我很喜欢我的父母之乡。那边是南国风光,山是青的,水是绿的,小溪流更是清可见底!院里四季都有花开。
My experiences of this trip, however, are too numerous to be recounted one by one here. Anyway, I deeply love Fuzhou, my ancestral home. Over there we have the typical southern scenery with blue mountains, green waters, limpid brooks…! There in the courtyard we can always see some kind of flower in full bloom throughout the year. 
🎈“院里四季都有花开。”
There in the courtyard we can always see some kind of flowers in full bloom throughout the year. 这里将增加的“we”作为主语,将“院里”作为状语,flower作为宾语。同时“四季”也就是“全年”译为“throughout the year”就可以了,也更地道。

 
水果是从枇杷、荔枝、龙眼,一直吃到福桔!对一个孩子来说,还有什么比这个更惬意的呢?
Fruits ranging from loquats, lichees, longans to tangerines are in plenty. Is there anything more palatable to a little child than these fruits? 
🎈“从…一直吃到…”这里并没有直译成“eat …from…”,我们或许知道这样直译不合适,但我们不知道怎么译才合适。其实这里涉及到如何将中文的习惯表达按照英文的习惯表达转换,说白了还是要“说人话”,这里的意思经过解读也就是说水果的种类非常丰富。所以表达出这层意思就可以了。
 

我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。
I did not visit all the local attractions in Fuzhou. Everywhere we could find historical relics as well as villages and towns inhabited by relatives of overseas Chinese and returned overseas Chinese. Fujianese expatriates are found all over the world. 
🎈“福建华侨,遍于天下”译为Fujianese expatriates are found all over the world,其中expatriates的意思是“移居国外者”、“离乡背井者”。此句也可译为Overseas Chinese from Fujian。
 

我所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。
They have mostly started from scratch by the sweat of their brow. When I met some of them on my visits to Asian, African, European and American countries, they all expressed warm feeling towards me while shaking my hand. 
Q:“by the sweat of their brow”是哪里来的?
🎈“辛苦创业”译为have started from scratch by the sweat of their brow,其中to start from scratch和by the sweat of one’s brow均为英语成语,分别是“白手起家”和“靠自己辛勤劳动”的意思。
 

在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福建人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。
As I ate Fuzhou food and sipped jasmine tea in their homes or shops, I felt that being a Fujianese, I could make myself at home wherever I travelled in the world. My ancestral home is so endearing.
Q:“我的父母之乡是可爱的”译文中的endearing可以换成cute吗?
🎈不建议,这里涉及到一个选词的问题,建议大家多查阅英英词典,这样对词义有更深的认识。Endearing英义:”causing people to feel affection;cute英义:pretty and attractive。这样一比较,为什么不建议翻成cute就比较明显了。
 

有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。
Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made so much progress that it is now almost beyond recognition. 
Q:“有人从故乡来”能否译为“somebody who has come from Fuzhou”
🎈也可,但不如somebody hailing from Fuzhou简洁,其中to hail就是“来自(某地)”的意思。
 

最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看,我又何尝不想呢?
Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. 
Q:“我何尝不想呢“Yes,I am more than eager to do so,其中more than是什么用法?
🎈意思相当于very或extremely。 
🎈“农业科学化了,又在植树造林”译为people there have gone in for scientific farming and afforestation,其中to go in for是成语,作“致力于”、“从事于”解,在译文中是添加成分,也就是增译的部分,原文虽无其词,而有其意。
 

不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好!
And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my home town as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally. 
🎈“把故乡建设得更美好”译为do my bit to make a still better place of my ancestral home,其中to do one’s bit为成语,作“尽自己一份力量”、“作一份贡献”解,在译文中是添加成分,原文虽无其词,而有其意。
 
🔥必背词汇
frontier   n.国界;边界;边境
英义
a line that separates two countries, etc.; the land near this line
例句
the frontier between the land of the Saxons and that of the Danes 撒克逊人土地和古斯堪的纳维亚人土地的边界 
扩充
new frontier 新边疆;新境界
frontier trade 边境贸易
 
limpid    adj.清澈的;清晰的;透明的
英义
(literary)(of liquids, etc. 液体等)· clear
例句
limpid eyes/water 
明亮的眼睛/清澈的水
brook  n.溪;小河;小川
英义
a small river
扩充
not brook sth / brook no… (不)允许(某事)
英义
(formal)· to not allow sth· 
例句
The tone in his voice brooked no argument.  
他的声音里透露着一种不容争辩的语调。
palatable    adj.可口的;味美的
英义
having a pleasant or acceptable taste
例句
Some of the dialogue has been changed to make it more palatable to an American audience.  
有些对白有所修改以适应美国观众的口味。
expatriate   n.居住在国外的人;侨民
英义
a person living in a country that is not their own
例句
The writer, an expatriate living in Singapore, has studied and worked in the US.
作者曾在美国读书和工作,目前旅居新加坡。
endearing   adj.令人爱慕的;惹人喜爱的;讨人喜欢的 
英义
causing people to feel affection
例句
Characters’ eyes are etched in endearing, twinkly curves.
影片人物的眼睛被勾画成双曲线,令观众百看不厌。
luxuriant   adj.茂盛的;浓密的
英义
(of plants or hair 植物或头发)· growing thickly and strongly in a way that is attractive
例句
Luxuriant forests covered the hillside.
山坡上长满茂密的树林。
🔥重点表达
可表列举range from…to…
大量的be in plenty
白手起家start from scratch
靠自己辛勤劳动by the sweat of one’s brow
宾至如归make oneself at home
来自/出生于hail from
向某人询问某事inquire of sb. about sth./inquire sth. of sb.
致力于/从事to go in for
尽自己一份力量to do one’s bit
南疆southern frontiers
南国风光southern scenery 
枇杷loquat
荔枝lichee
龙眼longan
不可辨认beyond recognition
 
🔥句子回译
1、那边是南国风光,山是青的,水是绿的,小溪流更是清可见底!院里四季都有花开。
2、我所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。
3、我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好!
 
🔥表达对比
我们来看一下「辨认」在不同的语境中还可以怎么翻译?
两千多年来,「辨认」出我们在茫茫宇宙中的目的是什么已经成了哲学家的一项主要任务。
For over two millenniums, discerning our purpose in the universe has been a primary task of philosophers.
在全球各地都一样,白种人、外国护照、外国车牌照及另外一些明显的特征对于索贿者来说就像水中的血一样容易「辨认」。
Around the world white faces, foreign passports, foreign car number plates and a few other distinguishing features are like blood in the water for those seeking a pay-off.
在今天依然可「辨认」的波兰和巴伐利亚的古名之间,我们会看到“犬追雄鹿,鹿饮水,反吐沸水驱犬”。
Between references, recognizable today, to “Polonia” and “Bayveria”, we get “The stag, when pressed by dogs, drinks water which it vomits upon them boiling”. 
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《我的父母之乡(下)--冰心 》
分享到: 更多 (0)