《我的父母之乡(上)--冰心 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

我的父母之乡(上)–冰心

The Land of My Ancestors –Bing Xin
 
清晓的江头,
白雾茫茫;
是江南天气,
雨儿来了—— 
我只知道有蔚蓝的海,
却原来还有碧绿的江,
这是我父母之乡!
繁星156
 
The River mouth at dawn, 
Behind a white haze of mist. 
‘Tis southern climes, 
Behold, the rain is coming. 
I’ve seen the blue sea all along, 
Little aware of this green River. 
O the land of my ancestors!
–Sparkling Stars, 156 
Q:这里的’Tis是什么意思?
🎈这是古英语,在莎士比亚的诗中比较常见。相当于It is,常用于人物自言自语的感叹句。
Q:这里天气为什么翻译成climes?
🎈“江南天气”译为southern climes,其中climes是英语诗歌用语,常用复数,和climate意思相同。
Q:这里的156是什么意思?
🎈《繁星》 是冰心1923年出版的第一诗集,收小诗凡164首。156就是其中的第156首。这里将《繁星》译为了Sparkling Stars。
🎈“江头”指的是闽江入海处,所以译为the River mouth,而不是与head相关的表达。
 

福建福州永远是我的故乡,虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡!
Fuzhou of Fujian Province will always be my old home. Though I was brought up elsewhere, Fuzhou is nevertheless the land of my ancestors! 
🎈“虽然我不在那里生长”译为“Though I was brought up elsewhere”,属于“反话正译”了,意思都是一样的,选择用否定表达也是可以的。
 

到今日为止,我这一生中只回去过两次,第一次是一九一一年,是在冬季。从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime. I made the first tripe in the winter of 1911. Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. 
Q:as yet是什么用法?
🎈固定用法,就是“迄今为止”的意思。
Q:“严冷枯黄的北方”译文中为什么有vegetable?
🎈从严冷枯黄的北方归来”译为Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation,其中Returned是不及物动词return的过去分词,在此作形容词。vegetation是译文中的添加成分,属于增译,也就是“草木”、“植被”的意思。
🎈“青山碧水”译为sapphire mountains and emerald rivers,其中sapphire和emerald都是颜色词,原意分别为“蓝宝石”和“绿宝石”。译文用这两个实物词是为增加修辞效果,达到“雅”。
 

我觉得我的生命的风帆,已从蔚蓝的海,驶进了碧绿的江。这天我们在闽江口从大船下到小船,驶到大桥头,来接我们的伯父堂兄们把我们包围了起来,他们用乡音和我的父母热烈地交谈。
I felt the sailing boat of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind. At the Minjiang River, we changed from the big ship to a small boat, which took us to Daqiaotou (Big Bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked warmly with my parents in the local dialect. 
Q:“包围”可以译为“surround”吗
🎈不建议,译为这里的“包围”指的是来接“我们”的伯父堂兄非常多,不是围成一个circle的意思,用surround还丢失了些许人情味。
Q:“来接我们”能否译为picked up?
🎈不建议,pick up英义: when you pick up someone or something that is waiting to be collected, you go to the place where they are and take them away, often in a car.
 

我的五岁的大弟弟悄悄地用山东话问我说:“他们怎么都会说福州话?”因为从来在我们姐弟心里,福州话是最难懂难说的! 
Thereupon, my 5-year-old younger brother whispered in my ear with a Shandong accent, “How come they can all speak the Fuzhou dialect?” We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn. 
Q:“在姐弟心里”为什么没有译成“on our minds”?
🎈这种译法不能算错,也是可以的。但是这里意译了也就是“我们认为”的意思。
Q:“最难懂难说”可以直译成“the most difficult to understand and speak”吗?
🎈可以,译者在这里合译了,“懂”并能“说”一门语言,也就是“习得”一门语言了。

 
这以后的一年多的时间里,我们就过起了福州城市的生活。新年、元宵、端午、中秋……岁时节日,吃的玩的都是十分丰富而有趣。
From then on, we lived an urban life for more than a year in Fuzhou. During such festivals as Lunar New Year, Lantern, Dragon Boat and Mid-Autumn, we all celebrated the festivities with plenty of food and fun.
🎈“吃的玩的都是十分丰富而有趣。”译为“we all celebrated the festivities with plenty of food and fun.”,原本按照直译,这里的主语应该是“吃的玩的”,但这里译者用了with结构和以“我们”为主语的句子,与前半句在逻辑上串联了起来。同时“十分丰富”由形容词转换成了名词plenty,“玩的”和“有趣”合译成同一名词fun。
 

特别是灯节,那时我们家住在南后街,那里是灯市的街,元宵前后,“花市灯如昼”,灯影下人流潮涌,那光明绚丽的情景就说不尽了。 
Particular mention, however, should be made of the Lantern Festival when Nanhoujie, the street known for its lantern fair and also the street where we lived, became as bright as broad daylight at night with myriads of lanterns and streams of spectators. The splendor and magnificence of the scene is beyond all description.
Q:第一句中的mention是动词原型?可以这么用吗?
🎈mention是可以作为名词的,所以这里不是动词了哦。
Q:“就说不尽了”怎么翻译?
🎈意思就是“就难以形容了”,所以译为beyond description。 
 

第二次回去,是在一九五六年,也是在冬季。那时还没有鹰厦铁路,我们人大代表团是从江西坐汽车进去的。一路上红土公路,道滑如拭,我还没有看见过土铺的公路,维修得这样平整的!
I made the second visit in 1956, also in winter. As the Yingtan-Xiamen Railway had not yet been built, the NPC delegation, with myself as a member, had to go from Jiangxi Province by car. The highway from Jiangxi to Fuzhou, paved with red soil, was as smooth as a mirror. It was the most level soil-paved highway I had ever seen. 
Q:“It was the most level soil-paved highway”level可以这么用吗?
🎈level还有形容词的词性,表示“水平的”,弄清楚词性就不难理解了。
🎈“道滑如拭”意即“道路平坦”,引申为“像镜子一样光滑”,所以译为The highway…was as smooth as a mirror,其中mirror为英语常用有关比喻,可作积累。
 
🔥必背词汇
drab  adj.单调乏味的;无光彩的;无生气的
英义
without interest or colour; dull and boring
例句
The drab women, dressed in browns and greys, was an excellent student.  
身着棕灰二色衣服毫无光彩的女人曾经学习成绩非常出色。
扩充
dribs and drabs 点点滴滴;片断
He paid back the money in dribs and drabs.
他一点一点地还钱。
sapphire    
1.蓝宝石 [C, U] a clear, bright blue precious stone 
2.宝蓝色;天蓝色 [U] · a bright blue colour
例句
She had the sapphire set in a gold ring. 
她请人把蓝宝石镶嵌到一枚金戒指上。
emerald    n.祖母绿;绿宝石;翡翠
英义
a bright green precious stone 
例句
Flaws in emeralds greatly reduce their value.
祖母绿上的瑕疵大大降低了其价值。
festivity    n.庆祝活动 
英义
the activities that are organized to celebrate a special event· 
例句
200 campaign volunteers celebrated during wrap-up festivities.
200名活动志愿者在结束庆典上大肆庆祝。
 
🔥重点表达
由…构成(肉眼可见)be made of
白雾茫茫a white haze of mist
父母之乡the land of my ancestors
青山碧水sapphire mountains and emerald rivers
用乡音交谈talk in the local dialect
元宵节Lantern
端午Dragon Boat 
中秋Mid-Autumn
人流潮涌streams of spectators
人大代表团the NPC delegation
 
🔥句子回译
1、虽然我不在那里生长,但它是我的父母之乡!
2、从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!
3、因为从来在我们姐弟心里,福州话是最难懂难说的!
 
🔥表达对比
我们来看看「人流/人潮」在不同的语境下还可以怎么翻译?
1、两个疲倦的旅客穿过肯尼迪机场来自各种文化背景的「人流」。
Two weary travelers shuffled through the multicultural scrum of Kennedy Airport.
2、他们把宋海和老李分开了,老李消失在通勤高峰的「人流」中。
They separated the men, and Lao Li floated away in the rush-hour stream.
3、春运的「人潮」所洋溢的不正是年文化的精神核心——合家团聚吗?
Isn’t the enthusiasm exhibited by the eddying crowds the core of the festive culture – family reunion?
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《我的父母之乡(上)--冰心 》
分享到: 更多 (0)