读书笔记 | 波普尔(2)
原创 小蚂蚁和小蜻蜓 今天推送的是关于波普尔读书笔记的第二部分。在开始之前,我想和大家分享一段话——来自《西西弗神话》的译者序: “加缪的荒谬实际上就是一种感受,它类似于萨特所说的’厌恶’(La Nausée)。它是一种人的主观意识对于外部...
原创 小蚂蚁和小蜻蜓 今天推送的是关于波普尔读书笔记的第二部分。在开始之前,我想和大家分享一段话——来自《西西弗神话》的译者序: “加缪的荒谬实际上就是一种感受,它类似于萨特所说的’厌恶’(La Nausée)。它是一种人的主观意识对于外部...
今天,妈妈死了。也可能是昨天。我不知道。 我收到养老院的一封电报:“母死。明日葬。深致哀悼。” 这说明不了什么。可能是昨天死的。 Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, ...
大片大片的红色云朵从天际缓缓飘过。 “小时候,”梅尔索头深陷在枕头里,双眼望着天空,吃力地说,“母亲告诉我,那是上了天堂的死人的灵魂。能有一个红色的灵魂,这叫我很惊喜。现在,我知道那多半表示要起风了。但这也很好。” De grands nu...
重要的不是治愈,而是带着病痛活下去。 L’important n’est pas de guérir, mais de vivre avec ses maux. 《西西弗斯神话》阿尔贝·加缪 #法国文学#
我感到兴趣的是:为所爱而生,为所爱而死。 Ce qui m’intéresse, c’est qu’on vive et qu’on meure de ce qu’on aime....
“善”不过是梦想,是一延而再延的计划,随之而来的是耗费精力的奋斗,是永远无法企及的极限。 《反/叛/者(混沌的头脑)》阿尔贝·加缪 丁世中(译) #法国文学#
世界上没有任何事物是值得人们为了它而舍弃自己的所爱。然而,不知什么原因,我自己就像您一样,也舍弃了我的所爱。 Rien au monde ne vaut qu’on se détourne de ce qu’on a...
然而对他来说,真正的疾病是衰老,而衰老是无法治愈的。 Mais selon lui, sa vraie maladie, c’était la vieillesse et la vieillesse ne se guérit p...
在这样的地方,傍晚应该是一段忧伤的叹息。今天,热辣辣的太阳满溢出来,这田野被晒得直打战,变得消沉,难以忍受。 Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. ...
此刻,长夜将尽,汽笛声鸣响起来,它们宣告着这个世上的一次启程,而这个世界,已经永远地,与我无关了。 A ce moment, et à la limite de la nuit, des sirènes ont hurlé. Elles a...