毛泽东诗词 英译本 第2页

这里贴的毛泽东诗词英译本是从网上搜索所得。英译本是照老版本翻译,所以后来发表的几首没有英译文。据笔者所知,这个版本的英译文是由诗人袁水拍主持,在上世纪70年代(大约是1975-1976年)组织有关人员集体翻译的,译稿还印发全国各高校外语系英语专业广泛征求意见。因此很难说是哪一位翻译家的译作。这些译文在网上广泛传播,有人把一些篇章的译文归在某教授名下,似有违历史事实。当年翻译毛主席诗词,是作为一个政治任务来完成的,译文严格要求准确传递原文的信息。对翻译质量的评价,见仁见智,无论如何这个版本可说是毛泽东诗词最权威的译本。

七律·登庐山 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

帕布莉卡阅读(110)赞(0)

七律·登庐山 一九五九年七月一日 ASCENT OF LUSHAN –a lu shih July 1, 1959 一山飞峙大江边, 跃上葱茏四百旋。 冷眼向洋看世界, 热风吹雨洒江天。 云横九派浮黄鹤, 浪下三吴起白烟。 陶令...

送瘟神 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

帕布莉卡阅读(134)赞(0)

送瘟神 一九五八年七月一日 FAREWELL TO THE GOD OF PLAGUE –two lu shih poems July 1, 1958 读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血丝虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂晓,...