七律·登庐山 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

七律·登庐山
一九五九年七月一日
ASCENT OF LUSHAN
–a lu shih

July 1, 1959

一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花园里可耕田?

Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze;
I have overleapt four hundred twists to its green crest.
Cold-eyed I survey the world beyond the seas;
A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters.
Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating,
And billows roll on to the eastern coast, white foam flying.
Who knows whither Prefect Tao Yuan-ming is gone
Now that he can till fields in the Land of Peach Blossoms?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 七律·登庐山
分享到: 更多 (0)