七律 冬云 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

七律 冬云(1962年12月26日)
WINTER CLOUDS
–a lu shih

December 26, 1962

雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足奇。
Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,
None or few the unfallen flowers.
Chill waves sweep through steep skies,
Yet earth’s gentle breath grows warm.
Only heroes can quell tigers and leopards
And wild bears never daunt the brave.
Plum blossoms welcome the whirling snow;
Small wonder flies freeze and perish.

*********

这首诗最早发表在人民文学出版社一九六三年十二月版《毛主席诗词》。

注释

冬云:作诗日期十二月二十六日(作者的生日),在当年冬至节后的第四天。旧说“冬至一阳生”,所以诗中说“大地微微暖气吹”,这里是比喻虽在冬至,大地并没有完全被寒流控制。

罴(pí皮):熊的一种,现在叫马熊或人熊。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 七律 冬云
分享到: 更多 (0)