水调歌头·重上井冈山 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

水调歌头·重上井冈山
一九六五年五月

REASCENDING CHINGKANGSHAN
–to the tune of Shui Tiao Keh Tou

May 1965

久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Chingkangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangchieh is passed
No other perilous place calls for a glance.

风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We’ll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 水调歌头·重上井冈山
分享到: 更多 (0)