卜算子·咏梅 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

V1:卜算子·咏梅
一九六一年十二月

ODE TO THE PLUM BLOSSOM
–to the tune of Pu Suan Tzu

December 9,1961

读陆游咏梅词,反其义而用之。
On reading Lu Yu’s Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

风雨送春归,
飞雪迎春到,
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。

俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑。

V1: Wind and rain escorted Spring’s departure,
Flying snow welcomes Spring’s return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.

***************

V2-V5:http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=3405&fpage=&toread=1&page=14

V1:卜算子·咏梅(陆游)
LU YU’S POEM

ODE TO THE PLUM BLOSSOM
–to the tune of Pu Suan Tzu

驿外断桥边
寂寞开无主
已是黄昏独自愁
更著风和雨
Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is now assailed by wind and rain.

无意苦争春
一任群芳妒
零落成泥碾作尘
只有香如故
Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卜算子·咏梅
分享到: 更多 (0)