毛泽东诗词 英译本

这里贴的毛泽东诗词英译本是从网上搜索所得。英译本是照老版本翻译,所以后来发表的几首没有英译文。据笔者所知,这个版本的英译文是由诗人袁水拍主持,在上世纪70年代(大约是1975-1976年)组织有关人员集体翻译的,译稿还印发全国各高校外语系英语专业广泛征求意见。因此很难说是哪一位翻译家的译作。这些译文在网上广泛传播,有人把一些篇章的译文归在某教授名下,似有违历史事实。当年翻译毛主席诗词,是作为一个政治任务来完成的,译文严格要求准确传递原文的信息。对翻译质量的评价,见仁见智,无论如何这个版本可说是毛泽东诗词最权威的译本。

《贺新郎》 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

帕布莉卡阅读(144)赞(0)

《贺新郎》 《贺新郎》  (一九二三年) 毛泽东 挥手从兹去。     更那堪凄然相向,苦情重诉。     眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。     知误会前番书语。     过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。     人有病,天知否? 今朝...

七律 冬云 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

帕布莉卡阅读(135)赞(0)

七律 冬云(1962年12月26日) WINTER CLOUDS –a lu shih December 26, 1962 雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。 高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹。 独有英雄驱虎豹,更无豪杰怕熊罴。 梅...

七律·答友人 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

帕布莉卡阅读(122)赞(0)

七律·答友人 1961年 REPLY TO A FRIEND –a lu shih 1961 九嶷山上白云飞, 帝子乘风下翠微。 斑竹一支千滴泪, 红霞万朵百重衣。 洞庭波涌连天雪, 长岛人歌动地诗。 我欲因之梦寥廓, 芙蓉国里...