七律·答友人 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

七律·答友人
1961年

REPLY TO A FRIEND
–a lu shih

1961

九嶷山上白云飞,
帝子乘风下翠微。
斑竹一支千滴泪,
红霞万朵百重衣。
洞庭波涌连天雪,
长岛人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓,
芙蓉国里尽朝晖。

White clouds are sailing above Mount Chiuyi;
Riding the wind, the Princesses descend the green hills.
Once they speckled the bamboos with their profuse tears,
Now they are robed in rose-red clouds.
Tungting Lake’s snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
And I am lost in dreams, untrammelled dreams
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 七律·答友人
分享到: 更多 (0)