浪淘沙·北戴河 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

浪淘沙·北戴河
一九五四年夏

PEITAIHO
–to the tune of Lang Tao Sha

Summer 1954

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船,
一片汪洋都不见,
知向谁边?
A rainstorm sweeps down on this northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Chinwangtao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?

往时越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei
Rode eastward to Chiehshih; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 浪淘沙·北戴河
分享到: 更多 (0)