采桑子·重阳 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

采桑子·重阳
一九二九年十月

THE DOUBLE NINTH
–to the tune of Tsai Sang Tzu

October 1929

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

一年一度秋风劲,
不似春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring’s splendour,
Yet surpassing spring’s splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 采桑子·重阳
分享到: 更多 (0)