渔家傲·反第二次大围剿 ~ 毛泽东诗词 英译本(汉英对照)

渔家傲·反第二次大围剿
一九三一年夏
AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
–to the tune of Yu Chia Ao

Summer 1931

白云山头云欲立,
白云山下呼声急,
枯木朽株齐努力。
枪林逼,
飞将军自重霄入。
The very clouds foam atop White Cloud Mountain,
At its base the roar of battle quickens.
Withered trees and rotten stumps join in the fray.
A forest of rifles presses,
As the Flying General descends from the skies.

七百里驱十五日,
赣水苍茫闽山碧。
横扫全军如卷席。
有人泣,
为营步步嗟何及!
In fifteen days we have marched seven hundred li
Crossing misty Kan waters and green Fukien hills,
Rolling back the enemy as we would a mat.
A voice is heard wailing;
His “Bastion at every step” avails him nought!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 渔家傲·反第二次大围剿
分享到: 更多 (0)